Шарль Бодлер. Альбатрос. Вариация 2

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 21.04.2022, 10:31:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 167141

Порою на потеху экипажу,

Заманят альбатроса в плен петли,

Наперсника унылого вояжа

Вдоль горьких бездн, несущих корабли.

 

На палубу отпущен из ловушки,

Как царь лазури жалок и смешон!

Огромные крыла, что две подушки,

Что два весла, бессильно тащит он.

 

Как он уродлив, белокрылый странник,

Красой смущавший гордость облаков!

Дым трубки в клюве – не предел стараний

Паяцев палубных и остряков.

 

Поэт, меж горних знаний воспаривший,

Взгляни, тот принц небес –  не брат тебе?

Здесь, на земле, в кишенье нуворишей

Размах крыла мешает при ходьбе.

 

 

 

Оригинал см. выше




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 167141 от 21.04.2022
1 | 0 | 559 | 18.04.2025. 01:51:44
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.