Роберт Геррик. (N-73) Его Спасителю, (N-74) Господу (VII)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.04.2022, 21:24:55
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167104

Роберт Геррик

(N-73) Его Спасителю

 

Очистить только Ты бы, добрый Бог,

Во мне конюшни авгиевы смог:

Ни мыло, ни потоки вод земных –

Одна лишь кровь Твоя очистит их.

 

 

Robert Herrick

73. To his Saviour

 

Lord, I confess, that Thou alone art able

To purify this my Augean stable:

Be the seas water, and the land all soap,

Yet if Thy blood not wash me, there's no hope.



Роберт Геррик

(N-74) Господу (VII)

 

Нет стрел, и лук без тетивы у Бога,

Но это здесь Он терпелив премного;

Летят, как наказанье грешным нам,

И стрелы, и каменья Божьи – там.

 

 

Robert Herrick

74. To God

 

God is all-sufferance here; here He doth show

No Arrow nockt, onely a stringlesse Bow:

His Arrowes flie; and all his stones are hurl'd

Against the wicked, in another world.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 167104 от 19.04.2022
1 | 0 | 474 | 06.12.2025. 20:30:11
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.