Джузеппе Джоакино Белли. Рыцари

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.04.2022, 10:06:34
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 166953

    Равняйсь, вперёд! Нет рыцарю преград,

кто ныне рыцарь, присно рыцарь, денно

и нощно рыцарь! Споро суверены,

настропалившись, рыцарей плодят.

             

    Священник, вор, чиновник, казнокрад -

все крестоносцы: крест несут смиренно.        

Дворовый пёс, будь рексом нареченный,

хоть ричардом, любой кликухе рад.

             

    Хотелось бы взглянуть: как титуляры,

цвет рыцарства, разинув разом рты,

построятся под судные фанфары.

             

    Исусхристос скомандует десницей:

“Синьоры крестоносцы, сдать кресты -

бо нехуй в преисподней вам креститься”.


Giuseppe Gioachino Belli

Li Cavajjeri

 

     E a vvoi da bbravi! Cavajjeri jjeri,
cavajjer oggi, e ccavajjer domani!
E ssempre cavajjeri: e li sovrani
nun zanno antro che ffà cche ccavajjeri.
     
     Preti, ladri, uffizziali, cammerieri,
tutti co le croscette a li pastrani.
E oramai si le chiedeno li cani,
dico che jje le danno volentieri.
             
     S’incavajjèra mó cqualunque vizzio:
vojjo ride però, cco ttanto sguazzo
de cavajjeri, ar giorno der giudizzio.
             
     Quanno che Ggesucristo, arzanno er braccio,
dirà: “Ssiggnori cavajjer der cazzo,
ricacàte ste crosce, e a l’infernaccio”.

 

1834




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 166953 от 13.04.2022
0 | 0 | 443 | 11.04.2025. 16:53:23
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.