Автор: Сергей Юдин
Дата: 24-06-2003 | 14:41:25
* * *
"Be the wind!" - the wind
Has told me - "perception
Of humans would only mean
An answer to a no question -
Just like you, I am kicking
The words around - nothing
To people, him - I am speaking
To them with an echo - laughing,
Leaning towards me, he is
Not aware what gives
Love after death...
Tear his
Sail, throw him on the reefs!"
Сергей Юдин, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 595 № 16687 от 24.06.2003
0 | 2 | 2215 | 13.11.2024. 01:38:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Не знаю, как кому - а мне твой перевод понравился больше, чем Юрия. Почему? У тебя - кратко, как и сам оригинал. Перевод - он должен быть максимум приближен не только к смыслу, но и к форме. А некоторые смысловые отступления только добавляют пикантности - ещё бы, ведь переводил - "брат по перу". Как иначе? Сама никогда не переводила, и, наверное, не соберусь - не моё. Каждому дано что-то и также не дано чего-то. Это не страшно - это определённого рода РАВНОВЕСИЕ. В итоге - мне понравилось.
С уважением, Роза. ;-)
Тема: Мне ветер сказал... (Лена Шмарцева aka LenaS) Сергей Юдин
Автор Сергей Юдин
Дата: 24-06-2003 | 14:44:04
* * *
Мне ветер сказал: "Будь ветром -
Что тебе люди - брось их -
Стань - как и я - ответом
На ни один из вопросов -
Я тоже пинаю мусор
Словесный - вернувшись эхом
К людям - к тому - кому всё
Это не нужно - смехом
Встречая мои порывы -
Он не знает - чем стала
Любовь после смерти...
Порви ему
Парус и брось на скалы."