Чжу Дуньжу На мелодию «В императорском зале»

Дата: 23-03-2022 | 01:17:58

Бамбуковый посох – всей жизни стезю,

                                  ни на что променять не готов,

Луну зацеплю им, повешу на посох цветов.

Доверюсь ему, и не помню уже ни страстей, ни обид,

Дает он увидеть, как в дымке заря небосвод озарит.

 

С ним радостно мне и спокойно в пути,

Довольно в трактире вина испросить,

                                  а в монастыре – чашку чая найти.

Я словно те иволги, что беспрерывно повсюду снуют,

Не знаю в чей сад загляну, обретя ненадолго приют.



朱敦儒 (1081~1159) 朝中措

 

先生筇杖是生涯。挑月更担花。

把住都无憎爱,放行总是烟霞。

 

飘然携去,旗亭问酒,萧寺寻茶。

恰似黄鹂无定,不知飞到谁家。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166530 от 23.03.2022

0 | 0 | 72 | 22.05.2022. 07:34:29

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.