Дата: 23-03-2022 | 01:17:58
Бамбуковый посох – всей жизни стезю,
ни на что променять не готов,
Луну зацеплю им, повешу на посох цветов.
Доверюсь ему, и не помню уже ни страстей, ни обид,
Дает он увидеть, как в дымке заря небосвод озарит.
С ним радостно мне и спокойно в пути,
Довольно в трактире вина испросить,
а в монастыре – чашку чая найти.
Я словно те иволги, что беспрерывно повсюду снуют,
Не знаю в чей сад загляну, обретя ненадолго приют.
朱敦儒 (1081~1159) 朝中措
先生筇杖是生涯。挑月更担花。
把住都无憎爱,放行总是烟霞。
飘然携去,旗亭问酒,萧寺寻茶。
恰似黄鹂无定,不知飞到谁家。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166530 от 23.03.2022
0 | 0 | 400 | 15.11.2024. 06:34:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.