Р.М. Рильке. Портрет

Дата: 07-03-2022 | 20:16:00

Портрет


Чтобы с отрешённого лица

не сронить печали ни единой,

сквозь спектакль проносит трагедийный

черт прекрасных вянущий букет,

связь в котором непрочна и зыбка;

затерявшись, иногда улыбка

опадёт, как туберозы цвет.

 

И усталым вновь звучать шагам,

знают руки, слепы и прекрасны,

что пропажу отыскать не властны, -

 

молвит вымыслы она, чтоб там

рок желанный бы, любой, качался,

душу отдаёт его волнам,

дабы он, немыслим, вырывался:

словно камня крик раздался –

 

и с осанкой гордой, тем словам

вновь она даёт упасть без силы,

ибо ни одно не отразило

явь, что отдана ветрам на слом,

всё её наследье нажитое,

что, как вазу с заострённым дном,

ей держать над славы высотою,

над вечерней тьмой, идущей вслед.



Bildnis

Daß von dem verzichtenden Gesichte
Keiner ihrer großen Schmerzen fiele,
Trägt sie langsam durch die Trauerspiele
Ihrer Züge schönen welken Strauß,
Wild gebunden und schon beinah lose;
Manchmal fällt, wie eine Tuberose,
Ein verlornes Lächeln müd heraus.


Und sie geht gelassen drüber hin,
Müde, mit den schönen blinden Händen,
Welche wissen, daß sie es nicht fänden, –


Und sie sagt Erdichtetes, darin
Schicksal schwankt, gewolltes, irgendeines,
Und sie giebt ihm ihrer Seele Sinn,
Daß es ausbricht wie ein Ungemeines:
Wie das Schreien eines Steines –


Und sie läßt, mit hochgehobnem Kinn,
Alle diese Worte wieder fallen,
Ohne bleibend; denn nicht eins von allen
Ist der wehen Wirklichkeit gemäß,
Ihrem einzigen Eigentum,
Das sie, wie ein fußloses Gefäß,
Halten muß, hoch über ihren Ruhm
Und den Gang der Abende hinaus.







Сергей Крынский, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2250 № 166310 от 07.03.2022

0 | 0 | 526 | 26.11.2024. 19:25:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.