Дата: 02-03-2022 | 11:22:22
В праздник середины осени под затяжной дождь, вместе с Сянь Чжуном, Чунь Нанем, Лян Чжи сидя у ворот Буддийского храма, сочинил.
Ждем круглой луны мы на праздник Чжунцю с давних пор…
У Южного моря, у Западных гор
Дождем ядовитым, болотными тучками
нынче заполнен простор.
Случайно здесь встретились, с Севера гости,
достало нам слез на веку,
И вместе досадуя, делим тоску.
Сидим без вина, не унять нам тоски,
былые столицы теперь далеки,
И Двор Императорский мы вспоминаем,
дворцы, терема, кабачки.
В ночи лишь Бяньшуй* отзовется, покинув
на Севере чистый исток,
Струится, исполнена слез, на восток.
朱敦儒 (1081~1159) 浪淘沙
中秋阴雨,同显忠、椿年、谅之坐寺门作
圆月又中秋。南海西头。蛮云瘴雨晚难收。
北客相逢弹泪坐,合恨分愁。
无酒可销忧。但说皇州。天家宫阙酒家楼。
今夜只应清汴水,呜咽东流。
* При династии Северная Сун (960- 1127) столицей Китая был город Бяньлян (совр. Кайфэн, пров. Хэнань), которая называлась восточной столицей, в отличие от Лояна (родины поэта), западной столицы. Река Бяньшуй, связывающая реки Хуанхэ и Хуайхэ, протекающая через Бяньлян, при династии Сун была важнейшей водной артерией, связывающей север и юг страны.
На самом юге, куда бежал поэт после захвата обеих столиц чжурчженями в 1127 году, поэт вместе со своими давними знакомыми вспоминает родные края.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 166238 от 02.03.2022
0 | 0 | 389 | 09.11.2024. 00:45:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.