Фольгоре да Сан Джиминьяно (~1270 – ~1330). Политические сонеты

I
Прилизаннее горностая вы,
Пизанские князья, юнцы, мужчины,
Вы все в беде Флоренции повинны,
Заботясь об убранстве головы.

Благодаря вам в городах, увы,
И в замках расхрабрились гибеллины,
Вы щеголяете как паладины
С оружием, отважны и резвы.

А встретив генуэзский флот на море,
Как зайцы на охоте, вы храбры,
Бледнеете при виде луккцев вскоре.

Вы словно псы, что кость урвать скоры:
Имей кой-что приятное Фольгоре,
На иноземцев кинетесь быстры.

II
Не чту тебя, не возношу моленья,
Хвала тебе, мой Господи, молчит,
Тебе служенье больше мне претит,
Чем сирых душ в Чистилище томленья.

Послал ты гвельфам страсти и мученья,
Рвут гибеллины их, и смех звучит,
А если Угуччоне повелит,
Ты сам заплатишь дань без промедленья.

Они-то чтят, отнявши, верь-не верь,
Мартино, Альтопассо, Сан Микеле,
Сокровища потеря из потерь.

Дал мрази разжиреть, и обнаглели,
С тебя же дани требуют теперь –
Ты сердце сделал каменным в их теле.

III
В войне и в мире так себя ведете,
Как будто, гвельфы, стан ваш разделен,
Ваш разум нем, вам не советчик он,
И зло в чести, а благо не в почете.

И где предел вражде в конечном счете?
Всяк на чужое зариться волён,
Царят здесь апулиец, Ганелон,
А вы дрова в огонь ее кладете.

Вот мой совет: прибегните в согласье
Вы к Роберту, зерцалу королей:
Простит, вину отпустит в одночасье.

Мы не воюем с Пизой, в мире с ней,
Так не заботьтесь о гниющем мясе,
Оно – волкам среди пустых полей.

IV
Чтоб королевства защитить щитом,
Вы, гвельфы, зайцев выставили львами,
И скакуны, пришпоренные вами,
Несут туда вас, где ваш тихий дом.

Все, кто погиб в бою проклятом том,
Лишь с эспонтоном выходил под знамя;
Удодов обратили соколами,
Их к вам теперь доносит ветерком.

Монтекатини памятно ли вам,
Где в адрес гибеллинов слать проклятья
Пришлось несчастным вдовам, матерям?

Отцы, сыны, и родичи, и братья,
Соседи, что неравнодушны к нам,
Сражались бы храбрей, чем ваша братья.

V
О щедрость, щедрость, щедрость, где ж ты, где?
Зову, но нет ответа никакого,
Монета неразменная, основа
Для тех несчастных, кто живет в нужде.

Нас ловит жадность словно рыб в воде,
И милосердье не имеет крова;
Взывать я к Богу буду снова, снова
И допекать вас, богачи, везде.

Ведь щедрость, что как мать мне, скажем прямо,
Вы затоптали в грязь, и ей не встать,
Но вам, как детям Евы и Адама,

Не вечно ведь на свете пребывать.
Сквалыжничать, копить вольны всегда мы,
Дурны сыны, дурна природа-мать.  

Sonetti politici di Folgore da San Gimignano

I
Piú lichisati siete ch’ermellini,
conti pisan, cavalieri e donzelli,
e per istudio de’ vostri cappelli
credete vantaggiare i fiorentini;

e franchi fate stare i ghibellini
in ogni parte, o cittadi o castelli,
veggendovi sí osi e sí isnelli:
sotto l’arme, parete paladini.

Valenti sempre come lepre in caccia
a riscontrare in mare i genovesi,
e co’ lucchesi non avete faccia;

e come i can dell’ossa son cortesi,
se Folgore abbia cosa che gli piaccia,
siate voi contro a tutti li foresi.            

II
Eo non ti lodo, Dio, e non ti adoro,
e non ti prego, e non ti rengrazio,
e non ti servo: ch’eo ne son piú sazio
che l’anime di stare in purgatoro;

perché tu hai messi i guelfi a tal martoro
ch’i ghibellini ne fan beffe e strazio;
e se Uguccion ti comandasse il dazio,
tu il pagaresti senza perentoro.

Ed hanti certo sí ben conosciuto,
tolto t’han San Martino ed Altopasso
e San Michele e ’l tesor ch’hai perduto;

ed hai quel popol marcio cosí grasso,
che per soperbia cherranti ’ tributo:
e tu hai fatto ’l cor che par d’un sasso.

III
Cosí faceste voi o guerra o pace,
guelfi, sí come siete in devisione,
ché in voi non regna ponto di ragione,
lo mal pur cresce e ’l ben s’ammorta e tace.

E l’uno contra l’altro isguarda e spiace
lo suo essere e stato e condizione;
fra voi regna il pugliese e ’l Ganellone,
e ciascun soffia nel fuoco penace.

Non vi ricorda di Montecatini,
come le mogli e le madri dolenti
fan vedovaggio per gli ghibellini?

E babbi, frati, figliuoli e parenti,
e chi amasse bene i suoi vicini,
combatterebbe ancora a stretti denti.  

IV
Guelfi, per fare scudo delle reni,
avete fatto i conigli leoni,
e per ferir sí forte di speroni,
tenendo vòlti verso casa i freni.

E tal perisce in malvagi terreni,
che vincerebbe a dar con gli spontoni;
fatto avete le púpule falconi,
sí par che ’vento ve ne porti e meni.

Però vi do conseglio che facciate
di quelle del pregiato re Roberto,
e rendetevi in colpa e perdonate.

Con Pisa ha fatto pace, quest’è certo;
non cura delle carni malfatate
che son remase a’ lupi in quel deserto.
V
Cortesia cortesia cortesia chiamo
e da nessuna parte mi risponde,
e chi la dèe mostrar, sí la nasconde,
e perciò a cui bisogna vive gramo.

Avarizia le genti ha preso all’amo,
ed ogni grazia distrugge e confonde;
però se eo mi doglio, eo so ben onde:
di voi, possenti, a Dio me ne richiamo.

Ché la mia madre cortesia avete
messa sí sotto il piè che non si leva;
l’aver ci sta, voi non ci rimanete!

Tutti siem nati di Adamo e di Eva;
potendo, non donate e non spendete:
mal ha natura chi tai figli alleva. 









 







Триандафилиди Александр, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1462 № 166228 от 01.03.2022

0 | 0 | 451 | 16.07.2024. 06:09:46

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.