Дата: 01-03-2022 | 12:27:20
В лесах, по долам рек, средь скал - порой иной
Кентавров гордый род, бесчисленной вольготой,
Нагуливал бока из теней с позолотой;
Наш светлый шёлк сплелся с их прядью вороной.
К чему цветенье трав... Мы бродим в летний зной
Средь зарослей кустов по лёжкам с неохотой;
Мне мнится иногда - я чую за дремотой
Дрожь зова жеребцов, из дали жар ночной.
Поскольку с каждым днём скудеющее племя
Нефелы сыновей чудесных, в это время
Оставившее нас, в плену у грубых дев.
Суть в том, что бесит нас их преданная нега;
И ржанье - этот крик, исторгнутый из чрев, -
Нас гложущая страсть безумного побега.
Jose-Maria de Heredia.
La centauresse.
Jadis, a travers bois, rocs, torrents et vallons,
Errait le fier troupeau des Centaures sans nombre ;
Sur leurs flancs le soleil se jouait avec l'ombre ;
Ils melaient leurs crins noirs parmi nos cheveux blonds.
L'ete fleurit en vain l'herbe. Nous la foulons
Seules. L'antre est desert que la broussaille encombre ;
Et parfois je me prends, dans la nuit chaude et sombre,
A fremir a l'appel lointain des etalons.
Car la race de jour en jour diminuee
Des fils prodigieux qu'engendra la Nuee,
Nous delaisse et poursuit la Femme eperdument.
C'est que leur amour meme aux brutes nous ravale ;
Le cri qu'il nous arrache est un hennissement,
Et leur desir en nous n'etreint que la cavale.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 166226 от 01.03.2022
0 | 0 | 605 | 21.12.2024. 20:52:32
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.