Расстанемся по-доброму навек;
Довольно на друзей при милых дамах
Привычно лить елей в эпиталамах,
Столь приторных для наших чистых нег.
В том нет беды - оставим средоточья
Душевных мук и покаянных слов;
Нам страшно чувство кровности скотов,
Бездарных шкурных строк овечьи клочья.
Мы были уморительны, свои
Мелодии вверяя словоблудью...
Бог страсти юн, он дышит полной грудью;
Он прав, наш Бог!- желая нам любви.
Что нам в сердцах, ослепших подо льдом...
Расстанемся - я утверждаю снова:
Сегодня ждёт неистового рёва
Посадки на Гоморру и Содом
La Dernière Fête galante.
Pour une bonne fois séparons-nous,
Très chers messieurs et si belles mesdames.
Assez comme cela d’épithalames,
Et puis là, nos plaisirs furent trop doux.
Nul remords, nul regret vrai, nul désastre !
C’est effrayant ce que nous nous sentons
D’affinités avecque les moutons
Enrubannés du pire poétastre.
Nous fûmes trop ridicules un peu
Avec nos airs de n’y toucher qu’à peine,
Le Dieu d’amour veut qu’on ait de l’haleine,
Il a raison ! Et c’est un jeune Dieu.
Séparons-nous, je vous le dis encore.
Ô que nos cœurs qui furent trop bêlants,
Dès ce jourd’hui réclament, trop hurlants,
L’embarquement pour Sodome et Gomorrhe!
Владислав Кузнецов,
поэтический перевод,
2022
Сертификат Поэзия.ру: серия
1265
№
166188
от
26.02.2022
1 |
0 |
532 |
21.11.2024. 12:43:24
Произведение оценили (+):
["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-):
[]