Ката Поллитт Маленькие утешения

Дата: 24-02-2022 | 20:30:45

Ката Поллитт  Маленькие утешения


Пьёшь кофе, куришь сигарету в чистом баре,
форзиция пылает будто спичка в час грозы,
под небом, пьяным от озона.

Бельё, прохладное и свежее, что вновь сложили
в лавандовый комод, - но поздно, чтоб снова найти
отраду в повседневных заботах об уюте,

о красоте, покое, обновленье. И поздно размышлять,
что всем милее счастье, чем страданья
да омрачать других. Ведь недалёк конец.

Но О ! Перед концом - как воробьи летят
к укрытыму гнёздовью под купол вяза ближе к ночи.
И пусть последний транспорт привезёт

любимую к любимому, и пусть изнемождёенный пёс,
свернув за угол, каким то чудом, внезапно вскачь
знакомой улицей помчится к дому.

Katha Pollitt Small Comfort

Coffee and cigarettes in clean cafe,
forsythia lit like a dump match against
a thundery sky drunk on its own ozon,

the laundry cool and crisp and folded away
again in the lavender closet - too late to find
comfort enough in such small daily moments

of beauty, renewal, calm, too late to imagine
people would rather be happy than suffering
and inflicten suffering we're near the end,

but O before the end, as the sparrows wing
each night to to their secret nests in the elm's green dome
O let the last bus bring

love to lover, let the starvelling
dog turn the corner and lope suddenly
miraculously, down its own street, home.

Monday, January 13, 2003

Ката Поллитт  Две кошки

Быть кошкой предпочтительней, чем человеком,
Причина - не в кошачьей красоте и грации,
ведь красота не умножает их самодовольства,
а грация - не больше, чем манера этих кошек

без суеты менять свое местечко на другое.
Но важно то, что кошки видят всё, что рядом адекватно,
и блюдце с молоком не посчитают за признанье в страсти,
а место на коленях у хозяйки

за постоянный адрес. Смотря на пару кошек не веранде,
вы можете подумать, что это двое флорентийских браво,
что, шуря глазки, ждут, когда противник потеряет осторожность,
и вслед вонзят кинжал.

Иной раз обе, как давняя супружеская пара, они почти
не замечают дружка дружки, вполне собой довольны,
деля один диван, все новости, какао.
Как знать, верны ли эти наблюденья ?

Две кошки вместе скорей напоминают незнакомцев,
что выброшены разными штормами на один безлюдный остров.
И там обеим удаётся лишь для себя хранить,
хоть нет уединенья, шоколад,

свои полезные домашние вещицы, чтиво,
непотревоженный покой, и не появится охоты
рассказывать подружке сны, сюжеты старых фильмов,
при том они и не напишут вместе сборник

рецептов угощений из кокосов. Где б мы отчаянье
порвали всё рубахи на белые сигнальные флажки
и непристойно танцевали б напоказ
в надежде, что увидят и помогут,

там кошки сели бы, как стоики, в раздумье
о вероятных шансах на бессмертие души,
и кек бы говоря: "Придёт корабль, и нас спасут !
А если нет, то нет".

Кatha Pollitt Two Cats

It's better to be a cat than to be a human.
Not because of their much-noted grace and beauty—
their beauty wins them no added pleasure, grace is
only a cat's way

of getting without fuss from one place to another—
but because they see things as they are. Cats never mistake a
saucer of milk for a declaration of passion
or the crook of your knees for

a permanent address. Observing two cats on a sunporch,
you might think of them as a pair of Florentine bravoes
awaiting through slitted eyes the least lapse of attention—
then slash! the stiletto

or alternately as a long-married couple, who hardly
notice each other but find it somehow a comfort
sharing the couch, the evening news, the cocoa.
Both these ideas

are wrong. Two cats together are like two strangers
cast up by different storms on the same desert island
who manage to guard, despite the utter absence
of privacy, chocolate,

useful domestic articles, reading material,
their separate solitudes. They would not dream of
telling each other their dreams, or the plots of old movies,
or inventing a bookful

of coconut recipes. Where we would long ago have
frantically shredded our underwear into signal
flags and be dancing obscenely about on the shore in
a desperate frenzy,

they merely shift on their haunches, calm as two stoics
weighing the probable odds of the soul's immortality,
as if to say, if a ship should happen along we'll
be rescued. If not, not.

"Two Cats" by Katha Pollitt, from The Mind-Body Problem. © Random House, 2009.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 166175 от 24.02.2022

0 | 0 | 411 | 30.11.2024. 07:37:00

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.