Дата: 16-02-2022 | 16:27:25
Оказаться бы чуть свет
Там, где золотой ранет,
Где на острове матрос,
Чей корабль шторм унёс,
Лодки строит на виду
У козы и какаду.
Там, где солнечный Восток,
Сад цветущий и песок,
Столько, что не обозреть!
В каждом городе мечеть
И базар, куда свезли
Сладости со всей земли.
Где китайская страна
Вся стеной обнесена,
В городах и звон, и шум,
За пределами - самум.
Где леса на много миль
Выше, чем у башни шпиль,
На ветвях бобы висят,
Чтобы делать шоколад.
Где зарылся в нильский ил,
Как коряга, крокодил,
А фламинго за рачком
Водит клювом-поплавком.
В диких джунглях тигр живёт,
Ест живьём людей и скот,
Если близко следопыт,
Кто из них за кем следит?
Это ясно, тот из двух,
У кого острее нюх.
Где стоит среди песков
Город брошенных домов.
Трубочисты, короли
Повзрослели и ушли.
Тихо-тихо, мышь и та
Не пищит в зубах кота,
В окнах мрак и у дверей
Нет зажжённых фонарей.
Я пройду немало стран,
Но верблюжий караван
В дом забытый знает путь,
Доберусь когда-нибудь;
Все как раньше здесь: камин,
Дух сражений от картин,
Здесь игрой был увлечен
В детстве крошка фараон.
Robert Louis Stevenson
Travel
I should like to rise and go
Where the golden apples grow;--
Where below another sky
Parrot islands anchored lie,
And, watched by cockatoos and goats,
Lonely Crusoes building boats;--
Where in sunshine reaching out
Eastern cities, miles about,
Are with mosque and minaret
Among sandy gardens set,
And the rich goods from near and far
Hang for sale in the bazaar;--
Where the Great Wall round China goes,
And on one side the desert blows,
And with the voice and bell and drum,
Cities on the other hum;--
Where are forests hot as fire,
Wide as England, tall as a spire,
Full of apes and cocoa-nuts
And the negro hunters' huts;--
Where the knotty crocodile
Lies and blinks in the Nile,
And the red flamingo flies
Hunting fish before his eyes;--
Where in jungles near and far,
Man-devouring tigers are,
Lying close and giving ear
Lest the hunt be drawing near,
Or a comer-by be seen
Swinging in the palanquin;--
Where among the desert sands
Some deserted city stands,
All its children, sweep and prince,
Grown to manhood ages since,
Not a foot in street or house,
Not a stir of child or mouse,
And when kindly falls the night,
In all the town no spark of light.
There I'll come when I'm a man
With a camel caravan;
Light a fire in the gloom
Of some dusty dining-room;
See the pictures on the walls,
Heroes fights and festivals;
And in a corner find the toys
Of the old Egyptian boys.
Корди Наталия, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 166031 от 16.02.2022
2 | 0 | 452 | 30.11.2024. 07:48:37
Произведение оценили (+): ["Бройер Галина", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.