Роберт Геррик. (N-114) Господу (X)

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.02.2022, 21:23:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 166016

Роберт Геррик

(N-114) Господу (X)

 

Омела без корней – она

Держаться дерева должна;

И я бы без Тебя, мой Бог,

Расти и процветать не смог.

Один лишь страх я не уйму,

Прильнувши к Древу Твоему,

Что ежели падёт оно,

И мне погибнуть суждено.

 

 

Robert Herrick

N-114. To God (X)

 

Lord, I am like to Misletoe,

Which has no root, and cannot grow,

Or prosper, but by that same tree

It clings about; so I by Thee.

What need I then to feare at all,

So long as I about Thee craule?

But if that Tree sho'd fall, and die,

Tumble shall heav'n, and down will I.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 166016 от 15.02.2022
1 | 0 | 559 | 13.05.2025. 22:24:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.