Альфред Теннисон. In Memoriam-XVI

Дата: 30-01-2022 | 18:15:18

Я обронил  слова, и что же?

Одна душа вместить покой

Отчаянья и рябь такой

Подвижной боли разве может?

 

Не на поверхности ли только

В душе то шторм, то тишина?

А глубина ее темна

И с песней жаворонка тонко

 

Согласна, тени форм безбрежных

В небесных струях растворив.

Но, может, мой корабль, на риф

Судьбою брошенный небрежно,

 

Разбит? Пробоина смертельна?

Накренившись, идет ко дну?

Рассудок я себе верну

Иль отдал личности отдельной?

 

И с ней делю теперь я сны,

Мечты о будущем и прошлом,

Без плана действием оплошным

Питаю призраков вины?

 

 

 

 

XVI


What words are these have falle'n from me?
Can calm despair and wild unrest
Be tenants of a single breast,
Or sorrow such a changeling be?

Or cloth she only seem to take
The touch of change in calm or storm;
But knows no more of transient form
In her deep self, than some dead lake

That holds the shadow of a lark
Hung in the shadow of a heaven?
Or has the shock, so harshly given,
Confused me like the unhappy bark

That strikes by night a craggy shelf,
And staggers blindly ere she sink?
And stunn'd me from my power to think
And all my knowledge of myself;

And made me that delirious man
Whose fancy fuses old and new,
And flashes into false and true,
And mingles all without a plan?




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 165734 от 30.01.2022

1 | 0 | 506 | 30.11.2024. 09:37:39

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.