Дата: 12-01-2022 | 20:17:27
Роберт Геррик
Коль смог бы я похвастаться строфой,
Достойной быть омытою тобой, -
Мне вечно жить; пусть остальным в забвенье
Лежать во мраке, подвергаясь тленью.
Robert Herrick
165. To Cedars
If ‘mongst my many poems I can see
One only worthy to be wash’d by thee,
I live for ever, let the rest all lie
In dens of darkness or condemn’d to die.
Роберт Геррик
Эрот недавно здесь бродил
И клянченьем цыганьим
Легко меня уговорил
Заняться с ним гаданьем.
К моей ладони взор склоня,
Мне предсказал приблуда:
Как принц d’amour известен я
Спустя полгода буду.
Эрот, душою не криви! –
Нет в линиях просветов;
Я не грядущий принц любви,
Но лучший из поэтов.
Robert Herrick
166. Upon Cupid
Love like a gipsy lately came,
And did me much importune
To see my hand, that by the same
He might foretell my fortune.
He saw my palm, and then, said he,
I tell thee by this score here,
That thou within few months shalt be
The youthful Prince d’Amour here.
I smil’d, and bade him once more prove,
And by some cross-line show it,
That I could ne’er be prince of love,
Though here the princely poet.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 165388 от 12.01.2022
1 | 0 | 334 | 25.04.2024. 07:32:08
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.