Дата: 10-01-2022 | 22:35:11
Над чашкой зеленого чая струится дымок,
Как будто бы вьется, парит, но вот-вот улетит мотылек.
Сидим под цветами мы друг против друга в прохладе ночной:
В тиши овевает, сяо-сяо, нас ветром с луной.
Беседуем непринужденно, смеемся,
пьянея, сидим до утра,
Но как же стерпеть, что разлуки приходит пора.
Когда бы хозяин оставить мог гостя, глядящего вдаль,
Еще и еще разливать золотую сусаль.
朱敦儒 (1081~1159) 好事近
绿泛一瓯云,留住欲飞胡蝶。
相对夜深花下,洗萧萧风月。
从容言笑醉还醒,争忍便轻别。
只愿主人留客,更重斟金叶。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165366 от 10.01.2022
0 | 0 | 389 | 05.11.2024. 04:22:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.