Чжу Дуньжу На мелодию "Близкое празднество"

Дата: 10-01-2022 | 22:35:11

Над чашкой зеленого чая струится дымок,

Как будто бы вьется, парит, но вот-вот улетит мотылек.

Сидим под цветами мы друг против друга в прохладе ночной:

В тиши овевает, сяо-сяо, нас ветром с луной.

 

Беседуем непринужденно, смеемся,

                                      пьянея, сидим до утра,

Но как же стерпеть, что разлуки приходит пора.

Когда бы хозяин оставить мог гостя, глядящего вдаль,

Еще и еще разливать золотую сусаль.


 


朱敦儒 (1081~1159) 好事近


 绿泛一瓯云,留住欲飞胡蝶。

相对夜深花下,洗萧萧风月。

 

从容言笑醉还醒,争忍便轻别。

只愿主人留客,更重斟金叶。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 165366 от 10.01.2022

0 | 0 | 118 | 02.07.2022. 14:53:43

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.