Роберт Геррик. (Н-185) Ода покровителю Эндимиону Портеру, на смерть его брата

Дата: 29-12-2021 | 20:55:35

    Ещё не всех моих светил

              Огонь остыл;

    И небеса, чей мрачен вид,

    Меж туч закат ещё златит.

День отойдет – ночь ступит на порог,

          Почиет солнце в срок;

Но утром вновь засветится восток.

 

    Увы! Я от своих потерь

              Угрюм теперь;

    Мой взор уж не зажечь ничем,

    Нить жизни спуталась совсем;

Обрушилась от старости стена,

          Шпалера снесена,

И пасть лоза моя обречена.

 

    Но, Портер, жив ты, а с тобой

              И я живой:

    Как птица Феникс, восстаю,

    В огне сжигая скорбь свою;

Готов на крыльях юности лететь!

          Могу ль я умереть,

Когда ты мой хранитель – днесь и впредь?

 

    Я возрождаюсь; и тебя,

              Душой любя,

    Благословляю – воскресать

    Ты даровал мне благодать.

Оплачен долг; лозу восславит тот,

          Кто винограда ждёт,

Чтоб с молодым вином быть каждый год.

 

 

Robert Herrick

AN ODE TO MASTER ENDYMION PORTER,

UPON HIS BROTHER'S DEATH

 

      Not all thy flushing suns are set,

                  Herrick, as yet;

      Nor doth this far-drawn hemisphere

      Frown and look sullen ev'rywhere.

Days may conclude in nights, and suns may rest

            As dead within the west;

Yet, the next morn, regild the fragrant east.

 

      Alas! for me, that I have lost

                  E'en all almost;

      Sunk is my sight, set is my sun,

      And all the loom of life undone:

The staff, the elm, the prop, the shelt'ring wall

            Whereon my vine did crawl,

Now, now blown down; needs must the old stock fall.

 

      Yet, Porter, while thou keep'st alive,

                  In death I thrive:

      And like a phoenix re-aspire

      From out my nard and fun'ral fire;

And as I prune my feathered youth, so I

            Do mar'l how I could die

When I had thee, my chief preserver, by.

 

      I'm up, I'm up, and bless that hand

                  Which makes me stand

      Now as I do, and but for thee

      I must confess I could not be.

The debt is paid; for he who doth resign

            Thanks to the gen'rous vine

Invites fresh grapes to fill his press with wine.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 165162 от 29.12.2021

1 | 0 | 87 | 27.05.2022. 19:34:03

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.