Роберт Геррик. (Н-172) Кольцо, подаренное Юлии

Дата: 24-12-2021 | 04:53:12

    Колечко я

    Дарю, любя, -

Его прекрасен вид;

    Хочу сказать:

    Оно под стать

Любви, что в нас горит.

 

    Тебе как раз –

    Порадуй глаз;

Не жмёт ярмо любви,

    Дабы и впредь

    Не натереть

Твой палец до крови.

 

    Пленись таким

    Ты дорогим

Сияющим кольцом,

    Что не узко

    (Надеть легко)

И не спадёт притом.

 

    И я, и ты

    Той высоты

Должны достичь, где льёт

    Блаженный свет –

    Сомнений нет:

Любви там сладок гнёт.

 

    Пусть век она,

    Вознесена,

Пребудет в нас, мой друг;

    Всей чистотой

    Сверкай, златой

И неразрывный круг.

 

 

Robert Herrick

A RING PRESENTED TO JULIA

 

      Julia, I bring

      To thee this ring,

Made for thy finger fit;

      To show by this

      That our love is

(Or should be) like to it.

 

      Close though it be

      The joint is free;

So, when love's yoke is on,

      It must not gall,

      Or fret at all

With hard oppression.

 

      But it must play

      Still either way,

And be, too, such a yoke

      As not too wide

      To overslide,

Or be so straight to choke.

 

      So we who bear

      This beam must rear

Ourselves to such a height

      As that the stay

      Of either may

Create the burden light.

 

      And as this round

      Is nowhere found

To flaw, or else to sever:

      So let our love

      As endless prove,

And pure as gold for ever.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 165050 от 24.12.2021

1 | 0 | 221 | 15.08.2022. 04:33:31

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.