Дата: 24-12-2021 | 04:53:12
Колечко я
Дарю, любя, -
Его прекрасен вид;
Хочу сказать:
Оно под стать
Любви, что в нас горит.
Тебе как раз –
Порадуй глаз;
Не жмёт ярмо любви,
Дабы и впредь
Не натереть
Твой палец до крови.
Пленись таким
Ты дорогим
Сияющим кольцом,
Что не узко
(Надеть легко)
И не спадёт притом.
И я, и ты
Той высоты
Должны достичь, где льёт
Блаженный свет –
Сомнений нет:
Любви там сладок гнёт.
Пусть век она,
Вознесена,
Пребудет в нас, мой друг;
Всей чистотой
Сверкай, златой
И неразрывный круг.
Robert Herrick
A RING PRESENTED TO JULIA
Julia, I bring
To thee this ring,
Made for thy finger fit;
To show by this
That our love is
(Or should be) like to it.
Close though it be
The joint is free;
So, when love's yoke is on,
It must not gall,
Or fret at all
With hard oppression.
But it must play
Still either way,
And be, too, such a yoke
As not too wide
To overslide,
Or be so straight to choke.
So we who bear
This beam must rear
Ourselves to such a height
As that the stay
Of either may
Create the burden light.
And as this round
Is nowhere found
To flaw, or else to sever:
So let our love
As endless prove,
And pure as gold for ever.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 165050 от 24.12.2021
1 | 0 | 520 | 14.10.2024. 02:48:10
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.