Дата: 16-12-2021 | 00:08:56
Сочиняю в Западной столице
В Высочайшей Управе горами и реками
ведаю, чин небольшой –
По Небесному установленью на службу
назначен безумец шальной:
Утверждаю отправку дождей и ветров,
чтобы не было лишних растрат,
Об утерянных тучках и займах луны
много раз представлял я доклад.
Написать десять тысяч стихов,
да вина выпить тысячу чаш,
На князей и сановников взгляд обращать
и вниманье – напрасная блажь.
Но и в яшмовый терем, небесный чертог
возвращаться назад ни к чему,
Мне бы только в Лояне сажать мэйхуа,
мне в цветах бы пьянеть одному.
朱敦儒 (1081~1159) 鹧鸪天
西都作
我是清都山水郎,天教分付与疏狂。
曾批给雨支云券,累上留云借月章。
诗万首,酒千觞,几曾着眼看侯王?
玉楼金阙慵归去,且插梅花醉洛阳。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164886 от 16.12.2021
0 | 0 | 335 | 26.04.2024. 07:55:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.