Роберт Стивенсон. Фонарщик

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 15.12.2021, 15:37:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 164880

На ужин скоро позовут, на улице темно,

Как раз сейчас увижу я фонарщика в окно, 

Ведь каждый вечер перед тем, как сядем мы за стол,
Он с лестницей и с фонарем обходит каждый столб.


Том машинистом хочет быть, а Мэри - моряком,
А папа мой уже банкир и он богач притом;
Но я, когда поправлюсь я, кем быть смогу решать,
Фонарщик, вместе будем мы в ночи огни включать!


Как сильно повезло нам, что фонарь у входа есть,
Фонарщик остановится, чтобы его зажечь;
Ой, прежде чем вперед спешить, чтоб зажигать огни,  
Увидь, фонарщик, малыша  и головой кивни!


 The Lamplighter

My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.


Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!


For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And oh! before you hurry by with ladder and with light;
O Leerie, see a little child and nod to him to-night!




Елена Рапли, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 164880 от 15.12.2021
0 | 0 | 493 | 11.04.2025. 15:54:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.