Тадеуш Мициньски. Любовники богов.

Мицнньски Тадеуш  (1973- 1918)

 

Любовники богов

 

 

 

В звёздную ночь отплывём мы! и будем на воле

мечтать - мы вдвоём; мы, Астарты

святынь убегая - как ныряльщик, на скалах простёртый,

просияем в лесистых кораллах жемчужиной боли.

 

Ты мне чёрным была божеством что  крови и жертвы

жаждет, в самоцветах блестя и в опалах.

Из Аверна вызывала Ты мёртвых

и сердца гордецов расшивала на шалях.

 

 

Туда- в синюю ночь - когда фосфоресценции

 алмазные нас окружат зарницы -

лунных трав мы выпьем эссенции,

и как с тонущего корабля птицы,

улетим на таинственный остров с лагуной

под крыло тихой феи - вечно юной Ведуньи.

 

(Аверн - тёмное озеро в Италии, которое считалось входом в ад.)

 

Miciński Tadeusz - Kochankowie bogów

 

 

 

Tam - w noc gwiezdną wypłyniem! i będziem na falach

marzyć - nas dwoje; my Astarty

zbiegając świątyń - jak nurek na skałach rozdarty,

zaświecim perłą bólu w lesistych koralach.

 

Byłeś mi czarnym bóstwem, co krwi i ofiary

żąda, w roztęczy lśniąc się i opalach.

I Ty z Awernu przyzywałaś mary

i serca dumne ważyłaś na szalach.

 

Tam - w noc modrą - gdy fosforescencje

morza otoczą nas w pióra diamentów -

ziół księżycowych wypijem esencje

i jako ptaki z tonących okrętów

do tajemniczych wysp zlecim w ogrody,

pod berło Wieszczki cichej - wiecznie młodej.

 




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 164609 от 01.12.2021

1 | 0 | 488 | 21.12.2024. 17:11:37

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.