Дата: 01-12-2021 | 18:23:25
Мицнньски Тадеуш (1973- 1918)
Любовники богов
В звёздную ночь отплывём мы! и будем на воле
мечтать - мы вдвоём; мы, Астарты
святынь убегая - как ныряльщик, на скалах простёртый,
просияем в лесистых кораллах жемчужиной боли.
Ты мне чёрным была божеством что крови и жертвы
жаждет, в самоцветах блестя и в опалах.
Из Аверна вызывала Ты мёртвых
и сердца гордецов расшивала на шалях.
Туда- в синюю ночь - когда фосфоресценции
алмазные нас окружат зарницы -
лунных трав мы выпьем эссенции,
и как с тонущего корабля птицы,
улетим на таинственный остров с лагуной
под крыло тихой феи - вечно юной Ведуньи.
(Аверн - тёмное озеро в Италии, которое считалось входом в ад.)
Miciński Tadeusz - Kochankowie bogów
Tam - w noc gwiezdną wypłyniem! i będziem na falach
marzyć - nas dwoje; my Astarty
zbiegając świątyń - jak nurek na skałach rozdarty,
zaświecim perłą bólu w lesistych koralach.
Byłeś mi czarnym bóstwem, co krwi i ofiary
żąda, w roztęczy lśniąc się i opalach.
I Ty z Awernu przyzywałaś mary
i serca dumne ważyłaś na szalach.
Tam - w noc modrą - gdy fosforescencje
morza otoczą nas w pióra diamentów -
ziół księżycowych wypijem esencje
i jako ptaki z tonących okrętów
do tajemniczych wysp zlecim w ogrody,
pod berło Wieszczki cichej - wiecznie młodej.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 164609 от 01.12.2021
1 | 0 | 482 | 21.11.2024. 11:51:05
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.