Чжу Дуньжу На мелодию "Луна над Сицзяном"

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.11.2021, 15:04:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164183

Теперь каждый вечер наполнена чарка вином до краев,

И каждое утро в саду раскрывается столько цветов.

Один я пою, и один я танцую, 

                                                 один, душу я распахну,

Свободен, ни пут, ни помех, ощущаю лишь радость одну…


В анналах истории – грез мимолетных весенних – не счесть,

И в мире загробном – талантов блистательных сколько – невесть.

Зачем предаваться раздумьям, о том, 

                                                 что судьба уготовит для нас,

Довольно владеть хоть бы тем, что имеешь сегодня, сейчас.



朱敦儒  (1081~1159)西江月


日日深杯酒满,朝朝小圃花开。

自歌自舞自开怀。且喜无拘无碍。

 

 青史几番春梦,黄泉多少奇才。

不须计较与安排。领取而今现在。




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 164183 от 09.11.2021
0 | 0 | 529 | 18.04.2025. 13:03:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.