Владимир Набоков. Изгнание

Дата: 31-10-2021 | 19:34:43

Владимир Набоков (1899-1977)
Изгнание

Его, с сединой и в тщедушном теле, –
французский поэт он на самом деле –
на кампусе встретить легко.
Идёт он вдоль стен, в плющ одетых куце,
и ветер творит из него безумца
(как мог бы заметить Гюго),

в броне тополей пробивая бреши
и небом за скользкими тенями брезжа,
листвой шелестит возле ног
воспитанниц милых, чьи катятся лики
сквозь плечи идущего, сердце и книги,
что больно вонзаются в бок.

Верлен, где-то в Англии, тоже учил. А
великий Бодлер – тот, кого заточило
сиротство в бельгийском аду?..
Но плющ во все листья смотрел и не видел.
Ты, друг, назови мне на "ф" обитель
с "фиаско" одним наряду.

Так мыслит он смутно и шепчется с музой,
и медленно в дымке теряется русой,
навек ли? – сказать не могу.
L'Envoi*:
Те бедные стулья в Булонском лесе –
и навзничь тонувший в канавной взвеси,
и пасшиеся на лугу.


*Старинное обозначение заключительной части стихотворения.



Vladimir Nabokov (1899-1977)
Exile

He happens to be a French poet, that thin,
book-carrying man with a bristly gray chin;
        you meet him wherever you go
across the bright campus, past ivy-clad walls.
The wind which is driving him mad (this recalls
        a rather good line in Hugo),

keeps making blue holes in the waterproof gloss
of college-bred poplars that rustle and toss
        their slippery shadows at pied
young beauties, all legs, as they bicycle through
his shoulder, his armpit, his heart, and the two
        big books that are hurting his side.

Verlaine had been also a teacher. Somewhere
in England. And what about great Baudelaire,
        alone in his Belgian hell?
This ivy resembles the eyes of the deaf.
Come, leaf, name a country beginning with «f»;
        for instance, «forget» or «farewell».

Thus dimly he muses and dreamily heeds
his eavesdropping self as his body recedes,
        dissolving in sun-shattered shade.
L'Envoi: Those poor chairs in the Bois, one of which
legs up, stuck half-drowned in the slime of a ditch

        while others were grouped in a glade.




Ева Михайлова, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 2434 № 164039 от 31.10.2021

0 | 0 | 282 | 06.12.2022. 20:01:38

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.