А.Э. Хаусмен. Парень из Шропшира 39 «Уж золотой песок, наверно …

Переводчик: Андрей Гастев
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 28.10.2021, 17:55:15
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 163975

Уж золотой песок, наверно,

Метут ракиты в лог;

Боярышником залит, Венлок

В заряды снега лег.

 

Весна не станет ждать того,

Кто не спешит домой,

Уже ломают без него

Ракитник золотой.

 

Я не взойду на Венлок-Эджь,

В золотоносный сад,

Боярышнику не завлечь

Меня в свой снегопад.

 

 

 

 

’Tis time, I think, by Wenlock town

 ASL-39   by A.E. Housman

 

 

’Tis time, I think, by Wenlock town

    The golden broom should blow;

The hawthorn sprinkled up and down

    Should charge the land with snow.
 

Spring will not wait the loiterer’s time

    Who keeps so long away;

So others wear the broom and climb

    The hedgerows heaped with may.
 

Oh tarnish late on Wenlock Edge,

    Gold that I never see;

Lie long, high snowdrifts in the hedge

    That will not shower on me.

 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 163975 от 28.10.2021
1 | 0 | 564 | 16.04.2025. 05:43:13
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.