Альфред Теннисон. In Memoriam A.H.H. 13~27*

Дата: 23-10-2021 | 08:52:11

XIII

 

Вдовец не в силах слез унять:

Во сне увидел он жену,

С ним рядом спящую, и сну

Поверил, но когда опять

 

Он яви перешел черту

И понял – Небо, сон верни! –

Что через холод простыни

Он обнимает пустоту,

 

Заплакал он. Так плачу я.

У сердца сердце не горит,

Ни рук, ни взгляда – путь закрыт,

Покуда тлеет жизнь моя.

 

О Время, исцели меня!

Ведь нет страдания во сне,

Дай зелье из фантазий мне,

Досуги слез обременя

 

И заплетая прежних уз

Заботливые чудеса –

На горизонте паруса

Не нам доставят смерти груз.

 

 

XV

 

Под вечер разыгрался шторм.

Скользя меж двух разъятых туч,

Косой, последний, солнца луч

Находит жизнь в руинах форм –

 

Летят грачи, бредут стада,

Кружатся листья на ветру;

Фантазия моя в игру

Вступает медленно тогда –

 

Что этот звук печальный значит,

Который буря принесла

Вдоль вязкой плоскости стекла –

Не скрип ли тех упругих мачт?

 

И встреча с ним уже близка?

Лишь мысль, но я боюсь, что ей

Усилю мертвый стук ветвей;

И вновь гляжу на облака –

 

Две тучи, сомкнутые снова

В один нависший бастион;

Пожаром опоясан он

Над ветхостью жилья земного.

 

 

XVI

 

Я произнес слова, и что же?

Одна душа вместить покой

Отчаянья и вихрь такой

Подвижной боли разве может?

 

Не на поверхности ли только

В душе то шторм, то тишина?

А глубина ее темна

И с песней жаворонка тонко

 

Согласна, тени форм безбрежных

В небесных струях растворив.

Но, может, мой корабль, на риф

Судьбою брошенный небрежно,

 

Разбит? Пробоина смертельна?

Накренившись, идет ко дну?

Рассудок я себе верну

Иль отдал личности отдельной?

 

И с ней делю теперь я сны,

Мечты о будущем и прошлом,

Без плана действием оплошным

Питаю призраков вины?

 

 

XIX

 

Покоен прах в земле родной,

Дунаем Северну вручен,

И Северн, горем удручен,

Лег под кладбищенской стеной.

 

Идут приливы чередой –

И Северн и болтливый Вай,

Журчащий меж камней и свай,

Соленой полнятся водой,

 

Разлившись в тишине холмов.

Я сам соленым горем полн.

То слезы или пена волн?

И песня мается без слов.

 

Прилив уходит. Шлюзы снова

Заводят музыку свою.

Спадает боль. Я узнаю

Родные очертанья слова.

 

 

XXI

 

Пою тому, кто в землю лег,

Качает ветер волны трав –

С могилы стебельки собрав,

Свирель я эту сделать смог.

 

Там скажет верховой гордец,

Услышав жалобную трель:

«Рождает слабость та свирель

И плавит хлипкий воск сердец!»

 

Другой ответит: «Пусть его.

Он горе держит напоказ.

Один пассаж за разом раз –

Там все тщеславие его».

 

А третий в гневе: « В этот час,

Когда народы рушат троны

И падают царей короны –

Петь, в частный траур облачась?

 

Да разве время ныть и петь,

Когда суют все дальше руки

В прорехи знания науки,

И вслед за ними не поспеть?»

 

Мне ваши мненья, господа,

И ваш рациональный пыл

Не дороги. Святая пыль

Вас не коснется никогда.

 

Я должен петь, в конце концов!

Так раздается на полянке

Плач безутешной коноплянки,

Когда похитили птенцов.

 

 

XXII

 

Мы шли, как братья, тем путем,

Что вел нас, радостен и чист –

Цветет ли луг, иль вянет лист –

Четыре года день за днем.

 

Наш путь благословляли мы,

Вдвоем любой сезон любя,

И щедро тешили себя

Дарами лета и зимы.

 

Шел пятый год, как пятый день;

На повороте за холмом,

Не постижимая умом,

Страшась людей, сидела Тень.

 

Страшась товарищеских уз,

Тень, на тебя накинув плащ,

Как жертву кутает палач,

Расторгла нежный наш союз.

 

Пропали на закате дня –

Вас не догнать, хоть я спешу;

И новый поворот слежу,

Где Тень сидит и ждет меня.

 

 

XXVII

 

Нет липкой зависти во мне

К манящей светской суете,

К мельканью крыльев в пустоте

И к жизни в клетке на окне.

 

Я не завидую зверью,

Присвоившему право казни,

Без совести и без боязни

Не верящему в казнь свою.

 

Нет зависти во мне к умам,

Смеющимся при слове «долг»,

Лишь в праздной жизни зная толк,

Гниющим по своим домам.

 

Готов я клясться на крови

И в бездне горя повторять –

Да, лучше друга потерять,

Чем вовсе не узнать любви!

 

 

 

* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на ресурсах:

Литрес и его партнеры, BookMate,  Ozon,  Aliexpress,  Wildberries,  Amazon,  RiderO.

 

Текст оригинала приводится в издании BILINGUA (RiderO).

 




Андрей Гастев, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 163895 от 23.10.2021

0 | 0 | 329 | 19.04.2024. 20:30:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.