Дата: 12-10-2021 | 20:42:07
Роберт
Геррик
(Н-677) Судьбе
Рушь меня! – на свой урон
Взгляну (с улыбкой:), не смущён;
На клочья рви меня – и буду
Я терпеть, когда и худо.
Ты рвань мою, смеясь, ругай,
Меня, как оспы, избегай:
Пойду я пугалом средь грая,
Твои насмешки презирая.
Robert Herrick
677. To Fortune
Tumble me down, and I will sit
Upon my ruines (smiling yet:)
Teare me to tatters; yet I'le be
Patient in my necessitie.
Laugh at my scraps of cloaths, and shun
Me, as a fear'd infection:
Yet scarre-crow-like I'le walk, as one,
Neglecting thy derision.
Роберт Геррик
(H-678) Антее (IV)
Всё, в пуш-пин играть, Антея,
Мне наскучила затея;
Праздность и любовь, известно,
Меж собою несовместны.
Лучше нам среди забав
Путы сплесть из пряных трав,
Чтоб и после смерти связь
Наших душ не порвалась.
Robert Herrick
678. To Anthea (IV)
Come Anthea, know thou this,
Love at no time idle is:
Let's be doing, though we play
But at push-pin (half the day:)
Chains of sweet bents let us make,
Captive one, or both, to take:
In which bondage we will lie,
Souls transfusing thus, and die.
Роберт Геррик
(H-679) Жестокость
Нерон, веля казнить (был в этом скор),
От зверств и смерти отводил свой взор.
Robert Herrick
679. Cruelties
Nero commanded; but withdrew his eyes
From the beholding Death, and cruelties.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 163710 от 12.10.2021
1 | 0 | 450 | 12.10.2024. 15:23:13
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.