Дата: 01-10-2021 | 12:47:44
Смех! дурно не помысли: будуар
Графини падре час уединённо
святил; благословив покои оны,
усердно окропил и писсуар.
Словив меня в дверях, из разных чар
стал поливать в запарке исступлённо,
казалось, дьявол собственной персоной
хвостом тушил мне в заднице пожар.
А служка, мелкий шкет, не лыком шит:
под нос мне табернакль суёт, монеты
в святой воде болтает, паразит.
“Понятно, - говорю я, - сьор клевретто:
не весь наш дом Господь благословит,
пока не утоплю я свой папетто”.
Папетто - серебряная монета
Табернакль - католическая дарохранительница (сосуд для священных даров)
Giuseppe Gioachino Belli
La bbonidizzione de le case
Me fanno
ride a mmé: nnun penzà ar male!
Io so ch’er prete da cuela ficona
de Contessa sc’è stato un’ora bbona
a bbenedijje inzino l’urinale.
E dda mé ssu la porta de le scale
’na sbruffata d’asperge a la scappona,
eppoi parze ch’er diavolo in perzona
je soffiassi in ner culo un temporale.
Er chirico però, cche la sapeva,
rimase arreto cor zu’ bber zecchietto
pien d’acqua-santa e dde cuadrini a lleva.
“Ho ccapito”, fesc’io, “sor chirichetto:
finissce cor pagà: ggià sse sapeva.
Affogamo per dio st’antro papetto”.
1833
Илл. Ахилл Пинелли
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 163539 от 01.10.2021
1 | 0 | 528 | 07.01.2025. 01:10:31
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.