Роберт Геррик. (Н-422) Поэт любит девушек, но не брачные узы, (H-423) На Флимси. Эпиграмма, (H-424) На Шубреда. Эпиграмма

Дата: 30-09-2021 | 20:57:19

Роберт Геррик

(Н-422) Поэт любит девушек, но не брачные узы


1. Я старый холостяк,

Хотя не прочь влюбиться;

Где соблазню за так,

А где куплю девицу.

 

2. Дев одарить хвалой,

Любить их, пламенея,

Готов я… Но на кой

Мне узы Гименея?

 

3. Рад петушком топтать

Девиц я попригоже:

Их предпочту кровать

Супружескому ложу.

 

4. Кто спит с женой своей,

Тот нищ и обездолен;

Кто холост – богатей:

Иметь любую волен.

 

5. Иль в рабство тянет вас? –

Тогда женитесь, чтобы

Взамен двух-трёх на час

С одною жить до гроба.

 

 

Robert Herrick

422. The Poet loves a Mistresse, but not to marry

 

1. I do not love to wed,

Though I do like to wooe;

And for a maidenhead

Ile beg, and buy it too.

 

2. Ile praise, and Ile approve

Those maids that never vary;

And fervently Ile love;

But yet I would not marry.

 

3. Ile hug, Ile kisse, Ile play,

And Cock-like Hens Ile tread:

And sport it any way;

But in the Bridall Bed:

 

4. For why? that man is poore,

Who hath but one of many;

But crown'd he is with store,

That single may have any.

 

5. Why then, say, what is he

(To freedome so unknown)

Who having two or three,

Will be content with one?                                            


Роберт Геррик
(H-423) На Флимси. Эпиграмма

 

Ник Флимси ходит, страшно негодуя;

Все деньги, что ли, он спустил впустую?

Нет, что-то есть ещё, но беден мот,

И в долг ему никто уж не даёт.

 

 

Robert Herrick

423. Upon Flimsey. Epig.

 

Why walkes Nick Flimsey like a Male-content?

Is it because his money all is spent?

No, but because the Ding-thrift now is poore,

And knowes not where i'th world to borrow more.



Роберт Геррик

(H-424) На Шубреда. Эпиграмма

 

На ужин я пришёл к тебе, дружок:

Посуды много, мяса – на зубок.

Вновь пригласишь – с посудой не носись,

Дай мяса мне иль свой отдай сервиз.

 

 

Robert Herrick

424. Upon Shewbread. Epig.

 

Last night thou didst invite me home to eate;

And shew'st me there much Plate, but little meat;

Prithee, when next thou do'st invite, barre State,

And give me meate, or give me else thy Plate.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 163533 от 30.09.2021

1 | 0 | 181 | 15.08.2022. 04:23:30

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.