Дата: 29-09-2021 | 11:03:18
Свет полуденный зимой
Отстранён, гнетёт –
Так в соборе тяжек звук,
Заполняя свод –
Мука вышняя дана –
Через кожу в грудь
Проникает и внутри –
Изменяет суть –
Он – никем – не постижим –
Этот знак небес –
То печаль, что льётся вниз
Нам наперерез –
Всё прислушалось в природе –
Тени медлят – ждут –
Будто – смертью – на исходе –
Начат счёт минут –
перевод 13.07.2009г.
Emily Dickinson
+ 258 +
There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons –
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes –
Heavenly Hurt, it gives us –
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are –
None may teach it – Any –
‘Tis the Seal Despair –
An imperial affliction
Sent us of the Air –
When it comes, the Landscape listens –
Shadows – hold their breath –
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death –
c. 1861
Корди Наталия, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 163507 от 29.09.2021
2 | 0 | 746 | 03.01.2025. 02:47:49
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.