Когда Весною жизни ненасытно
Пьёт её соки дух поэта,
Он может говорить лишь это:
"Земля кругла и шаровидна!"
Но, станет холодно и вьюжно,
Листва слетит с ольхи и клёна.
Тогда ещё добавить нужно:
"У полюсов чуть уплощённа..."
Превыше всех очарований
Поэзии и языка, готово
Одно из высших назиданий:
Дать адекватно вещи слово!
Ogólniki
Gdy z wiosną życia duch artysta
Poi się jej tchem, jak motyle,
Wolno mu mówić tylko tyle:
«Ziemia jest krągła — jest kulista!»
Lecz, gdy późniejszych chłodów dreszcze
Drzewa wzruszą i kwiatki zlecą,
Wtedy dodawać trzeba jeszcze:
«U biegunów spłaszczona nieco...»
Ponad wszystkie wasze uroki,
Ty, poezjo, i ty, wymowo,
Jeden — wiecznie będzie wysoki:
Odpowiednie dać rzeczy słowo!
Валентин Литвинов,
поэтический перевод,
2021
Сертификат Поэзия.ру: серия
1224
№
163504
от
29.09.2021
1 |
0 |
441 |
21.11.2024. 11:50:27
Произведение оценили (+):
["Лев Бондаревский"]
Произведение оценили (-):
[]