Роберт Геррик. (Н-329) Поцелуй. Диалог

Дата: 11-09-2021 | 09:48:02

  1. Мне расскажи-ка вот о чём:
    Что поцелуем мы зовём?
  2. С того рассказ мы свой начнём,

    Что он меж алых уст рождён,
    Страстями, ласками вскормлён,
    Лелеем теми, кто влюблён;
Хор. Как пух, на брачном ложе он.

  2. Огнём (и нет его нежней)
    К малюткам глаз он средь ночей
    Слетает с песенкой своей;
Хор. И дев избавит от скорбей.

  2. Резвясь, летает он к вискам,
    К надбровьям, за ушко, к щекам,
    А часто и к другим местам...
Хор. Везде, везде – и тут, и там.

  1. Способен говорить он? 2. Да.
    Коснись губами губ – тогда
    Его услышишь без труда,
Хор. И то – язык любви всегда.

  1. Он во плоти? 2. Да, зрим для глаз:
    У крыльев радужный раскрас.
Хор. Он мёд приносит всякий раз,
    Но никогда не жалит нас.


Robert Herrick
329. The Kisse. A Dialogue

     1. Among thy Fancies, tell me this,
        What is the thing we call a kisse?
     2. I shall resolve ye, what it is.

        It is a creature born and bred
        Between the lips, (all cherrie-red,)
        By love and warme desires fed,
Chor. And makes more soft the Bridall Bed.

     2. It is an active flame, that flies,
        First, to the Babies of the eyes;
        And charmes them there with lullabies;
Chor. And stils the Bride too, when she cries.

     2. Then to the chin, the cheek, the eare,
        It frisks, and flyes, now here, now there,
        'Tis now farre off, and then tis nere;
Chor. And here, and there, and every where.

     1. Ha's it a speaking virtue? 2. Yes;
     1. How speaks it, say? 2. Do you but this,
        Part your joyn'd lips, then speaks your kisse;
Chor. And this loves sweetest language is.

     1. Has it a body? 2. I, and wings
        With thousand rare encolourings:
        And as it flyes, it gently sings,
Chor. Love, honie yeelds; but never stings.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!