А. Е. Хаусмен. Парень из Шропшира II

Дата: 08-09-2021 | 12:28:43

Прекрасен вдоль проселков ряд

Весенних вишен, бел наряд,

Как будто снег забыл растаять – 

Белым-бело весь Истертайд.    1

 

Дано мне семь десятков лет,    2

Но двадцати уж нет как нет,

Останется лишь пятьдесят

Мне видеть, как цветы висят

 

На вешних ветках – малый срок,

Чтобы налюбоваться впрок;

Пойду зимой вдоль вишен – снег

Продлит цветенья краткий век.    3

 

 

 

 

  A Shropshire Lad  II   –    Loveliest of trees

 

 

    Loveliest of trees, the cherry now

    Is hung with bloom along the bough,

    And stands about the woodland ride

    Wearing white for Eastertide.

 

    Now, of my threescore years and ten,

    Twenty will not come again,

    And take from seventy springs a score,

    It only leaves me fifty more.

 

    And since to look at things in bloom

    Fifty springs are little room,

    About the woodlands I will go

    To see the cherry hung with snow.

 

Примечания

 

1   Истертайд – календарный период в 50 дней от Пасхи до Праздника Пятидесятницы (День Святой Троицы). Цветение вишен ассоциируется с белизной одежд священников Англиканской церкви во время праздничных молитв и богослужебных обрядов.

 

2   Ср. Пс.89:10. Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
Псалтирь 89 псалом — Синодальный перевод → Толковая Библия Лопухина: https://bible.by/parallel/syn/lopuhin-bible/19/89/

 

3   Цветение вишни недолго, как и снежный покров в английском климате. Краткость и эфемерность человеческой жизни – один из главных мотивов творчества Хаусмена.

    Раннее детство до смерти матери Хаусмен провел в доме, окруженном вишневыми деревьями.

 

 

 

Существует несколько переводов этого стихотворения на русский язык. Привожу здесь работу Никиты Винокурова 2007 года :

 

 

II

 

Любимой девушки милей,

Раскинув ризами ветвей,

У нас в саду, белым-бела,

На Пасху вишня расцвела.

 

Всего-то семь десятков лет

Глазам глядеть на белый свет;

Раз пятьдесят осталось мне

Увидеть вишню по весне.

 

Так мало мне всех этих лет,

И так недолог вишни цвет,

Что, видно, полюблю к зиме

Ее и в снежной бахроме.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 163169 от 08.09.2021

0 | 0 | 464 | 26.04.2024. 07:34:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.