Из сборника "Сады", 2 (1924-1926), Р.М.Рильке

Дата: 16-08-2021 | 14:46:54

2.

Лампа вечерняя, преданный друг,

В сердце моём тебе места нет;

(Можно пропасть), только там, где юг,

Мягко струится к нему твой свет.

 

Школьная лампа, порою вдруг

Снова ты высветишь всё, что вокруг,

Чтец изумлённо в тебя глядит,

Книгу свою выпуская из рук.

 

(И в простоте твоей ангел горит.)

*** 

2.

Lampe du soir, ma calme confidente,

mon coeur n'est point par toi dévoilé;

(on s'y perdrait peut-être;) mais sa pente

du côté sud est doucement éclairée.

 

C'est encore toi, ô lampe d'étudiant,

qui veux que le liseur de temps en temps

s'arrête, étonné, et se d´range

sur son bouquin, te regardant.

 

(Et ta simplicité supprime un Ange.)

 

Aus: Vergers (1924/1925)




Бройер Галина, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 162880 от 16.08.2021

1 | 0 | 490 | 19.04.2024. 21:16:18

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.