Дата: 30-07-2021 | 13:11:42
Лениво-лениво весеннее солнце
в ивовых нежных ветвях,
Плывет аромат потайной по тропинкам в цветах…
Цинмин миновал, с ним и ясные дни,
все в тучах, теснят алый терем они,
И меркнет былое в их мрачной тени.
Я в полдень уснула, но иволга песню
как раз завела за окном,
Весенней тоски мне прибавив, откуда, тайком?
То в ивовых кронах тенистых она,
то там, где айва у беседки одна,
То в алых цветах абрикосов слышна.
朱淑真 (1135 - 1180) 眼儿媚
迟迟春日弄轻柔,花径暗香流。
清明过了,不堪回首,云锁朱楼。
午窗睡起莺声巧,何处唤春愁。
绿杨影里,海棠亭畔,红杏梢头。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 162658 от 30.07.2021
0 | 0 | 219 | 22.05.2022. 23:50:01
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.