Чжу Шучжэнь На мелодию "Обольстительные взоры"

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 30.07.2021, 13:11:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 162658

Лениво-лениво весеннее солнце

                            в ивовых нежных ветвях,

Плывет аромат потайной по тропинкам в цветах…

Цинмин миновал, с ним и ясные дни,

                            все в тучах, теснят алый терем они,

И меркнет былое в их мрачной тени.

 

Я в полдень уснула, но иволга песню

                            как раз завела за окном,

Весенней тоски мне прибавив, откуда, тайком?

То в ивовых кронах тенистых она,

                            то там, где айва у беседки одна,

То в алых цветах абрикосов слышна.



朱淑真  (1135 - 1180)  眼儿媚

 

迟迟春日弄轻柔,花径暗香流。

清明过了,不堪回首,云锁朱楼。

 

午窗睡起莺声巧,何处唤春愁。

绿杨影里,海棠亭畔,红杏梢头。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 162658 от 30.07.2021
0 | 0 | 643 | 17.04.2025. 15:35:45
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.