Эмили Дикинсон. 1659 Fame is a fickle food

Слава - опасная снедь
На неустойчивом блюде,
Что подают лишь однажды
Гостю, но
Не предлагают вторично.
Крошки её оглядев
Иронично, вороны
Спешат на
Пшеничное поле.
Люди, вкусив от неё, умирают.

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer’s corn
Men eat of it and die




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 162640 от 29.07.2021

0 | 0 | 260 | 30.09.2022. 12:56:06

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.