Дата: 14-07-2021 | 14:49:39
Луиш де Камоэнш
(1524-1580)
Любовь - огонь невидимо горящий,
И грёз не заживающая рана,
И радость хрупкая самообмана,
И боль, неясно отчего, всё чаще,
И ярости поток, в висок стучащий,
И одиночество в толпе, и странно
Чарующий вкус горького дурмана,
И путь потерь, надеждами манящий.
Любить - поработителю служить,
Отдавшись в рабство по своей же воле,
Признательностью палачу платить
За причиняемую им же боль и,
Прощаясь, даже дружбы не хранить, -
Кто это чёрт-те что назвал любовью?
Luis Vaz de Camoes
(1524-1580)
Amor e um fogo que arde sem se ver;
E ferida que doi, e nao se sente;
E um contentamento descontente;
E dor que desatina sem doer.
E um nao querer mais que bem querer;
E um andar solitario entre a gente;
E nunca contentar-se e contente;
E um cuidar que ganha em se perder;
E querer estar preso por vontade;
E servir a quem vence, o vencedor;
E ter com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor
Nos coracoes humanos amizade,
Se tao contrario a si e o mesmo Amor?
Гаврилов Олег, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 3330 № 162448 от 14.07.2021
1 | 4 | 823 | 29.12.2024. 13:45:16
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Любовь - Луиш де Камоэнш Гаврилов Олег
Автор Гаврилов Олег
Дата: 16-07-2021 | 17:39:21
Добрый день! Спасибо за совет. А как это сделать (дело в том, что на этом сайте я новичок)?
Тема: Re: Re: Re: Любовь - Луиш де Камоэнш Гаврилов Олег
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 16-07-2021 | 20:52:56
Спасибо большо! Разобрался (просто, когда знаешь).
Тема: Re: Любовь - Луиш де Камоэнш Гаврилов Олег
Автор Аркадий Шляпинтох
Дата: 16-07-2021 | 15:39:28
Здравствуйте, Олег. Думаю, перевод будет правильнее перенести в рубрику ''Переводы''
Если не ошибаюсь, там уже есть один перевод этого стихотворения.
Удачи.