Любовь - Луиш де Камоэнш

Переводчик: Гаврилов Олег
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 14.07.2021, 14:49:39
Сертификат Поэзия.ру: серия 3330 № 162448

Луиш де Камоэнш
(1524-1580)

Любовь - огонь невидимо горящий,
И грёз не заживающая рана,
И радость хрупкая самообмана,
И боль, неясно отчего, всё чаще,

И ярости поток, в висок стучащий,
И одиночество в толпе, и странно
Чарующий вкус горького дурмана,
И путь потерь, надеждами манящий.

Любить - поработителю служить,
Отдавшись в рабство по своей же воле,
Признательностью палачу платить
За причиняемую им же боль и,
Прощаясь, даже дружбы не хранить, -
Кто это чёрт-те что назвал любовью?


Luis Vaz de Camoes
(1524-1580)

Amor e um fogo que arde sem se ver;
E ferida que doi, e nao se sente;
E um contentamento descontente;
E dor que desatina sem doer.

E um nao querer mais que bem querer;
E um andar solitario entre a gente;
E nunca contentar-se e contente;
E um cuidar que ganha em se perder;

E querer estar preso por vontade;
E servir a quem vence, o vencedor;
E ter com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor
Nos coracoes humanos amizade,
Se tao contrario a si e o mesmo Amor?




Гаврилов Олег, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 3330 № 162448 от 14.07.2021
1 | 4 | 865 | 08.04.2025. 13:48:45
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 16.07.2021, 15:39:28

Здравствуйте, Олег. Думаю, перевод будет правильнее перенести в рубрику ''Переводы''

Если не ошибаюсь, там уже есть один перевод этого стихотворения.

Удачи.

Дата и время: 16.07.2021, 17:39:21

Добрый день! Спасибо за совет. А как это сделать (дело в том, что на этом сайте я новичок)?

Откройте (зайдите на) свой перевод.
Кликните на "Выберите действия"
Кликните на "Редактировать произведение"
Кликните на "Жанр"
Кликните на "Переводы"

Дата и время: 17.07.2021, 01:15:21

Спасибо большо! Разобрался (просто, когда знаешь).