Дата: 19-06-2021 | 09:39:48
Пока ты ловишь то, что сам бросаешь,
всё это ловкость и гроши удач –;
но если ты ловцом с судьбой играешь,
когда она к твоим срединам мяч
направит не спросив, что ты готов,
умело выверяя расстоянье
лекалами божественных мостов, –
способности ловца здесь – достоянье,
но мира, не твоё. Пусть в твой черёд
в ответ нашлись бы мужество и сила;
нет: это всё бы время погасило
и ты уже швырнул бы... (словно год,
что птиц в полёт швыряет вереницы,
тепло перегоняя юной птицы
по следу старой за моря) и лишь
тогда в дерзаньи этом ты – игрок.
Но ты бросок уже не усложнишь,
не облегчишь. В свой мир в урочный срок
метеорит из рук твоих сорвётся...
Rainer Maria Rilke
Solang du
Selbstgeworfnes fängst, ist alles
Geschicklichkeit und läßlicher Gewinn –;
erst wenn
du plötzlich Fänger wirst des Balles,
den eine
ewige Mit-Spielerin
dir zuwarf, deiner Mitte, in genau
gekonntem
Schwung, in einem jener Bögen
aus Gottes
großem Brücken-Bau:
erst dann
ist Fangen-Können ein Vermögen, –
nicht deines, einer Welt. Und wenn du gar
zurückzuwerfen Kraft und Mut besäßest,
nein, wunderbarer: Mut und Kraft vergäßest
und schon geworfen hättest... (wie das Jahr
die Vögel wirft, die Wandervogelschwärme,
die eine ältre einer jungen Wärme
hinüberschleudert über Meere –) erst
in diesem Wagnis spielst du gültig mit.
Erleichterst dir den Wurf nicht mehr; erschwerst
dir ihn nicht mehr. Aus deinen Händen tritt
das Meteor und rast in seine Räume…
Muzot, 31. Januar 1922
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 162083 от 19.06.2021
1 | 0 | 1759 | 21.12.2024. 17:36:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.