Дата: 16-06-2021 | 09:22:13
Спешите донны, доннам мой поклон,
благая весть и добрая примета:
на ла-Педаккья, в Монти, даже в Гетто
вновь стали оживать глаза Мадонн.
Сперва, толкуют, взор был озарён
Пречистой Борго, следом - дель-Аркетто.
На сердце камень? - мелкая монета
за три терцета кúриэлессóн.
О боже: знак прозренья неспроста?
Сон - тридцать девять лет! Нас ожидают
война, неурожаи, нищета?
Всё ж суесловят скептики-фомы:
святоши-торгаши изобретают
как растрясти дырявые сумы.
Педаккья (виа делла Педаккья) - бывшее наименование Виа Джулио Романо
Монти - район Рима
Гетто - римский еврейский квартал
Борго - церковь Санта-Мария-Аннунциата-ин-Борго с известной Мадонной работы Антониаццо Романо
Аркетто - церковь Мадонны дель Аркетто в районе Треви, со знаменитой Мадонной кисти Доменико Мария Муратори
* Зимой 1796 г., когда наполеоновские войска продвигались к Папскому государству, распространились слухи, что на глазах многих образов Мадонны появляются слёзы, а некоторые “следят” за зрителями. В 1835 г. во время эпидемии холеры слухи возобновились.
* Исп. искаж. лат. Kyrie eleison. (“Господи, помилуй...”)
Giuseppe Gioachino Belli
Semo da capo
Currete, donne mie; currete, donne,
a ssentí la gran nova c’hanno detto:
c’a la Pedacchia, ar Monte, e accant’a gghetto
arïoprono l’occhi le Madonne.
La prima nun ze sa, ma jj’arisponne
quella puro de Bborgo e dde l’Archetto.
Dunque dateve, donne, un zercio in petto,
e ccominciate a ddí ccrielleisonne.
Oh ddio: che ssarà mmai st’arïuperta
doppo trentasei anni e mmesi d’ozzio?
Bbattajje, caristie, rovina scerta.
Se troveno però ccert’indiscreti
che vvanno a bbisbijjà che sto negozzio
è un antro bbutteghino de li preti.
1835
Косиченко Бр, поэтический перевод, 2021
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 162047 от 16.06.2021
0 | 0 | 550 | 08.01.2025. 07:06:07
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.