Эдгар Ли Мастерс Теодор Драйзер - портрет

Дата: 02-05-2021 | 21:27:00

Эдгар Ли Мастерс Теодор Драйзер - портрет

Душа его в восторге полусна,
прогуливаясь по земле,
выслеживает жизнь.

Фонарщик Джек - высоко на плечах,
один из глаз другого выше,
а рот разрезан, как ракушка в пироге,
и поперёк могучий ряд зубов
витает над чужими головами.
Ликуют, чуть сверкнув, недвижные глаза.
Ритмичны взрывы смеха,
и пальцы трутся друг о друга взад-вперёд.
Всё теребит свой носовой платок.
Искренье глаз - как огоньки из дымохода.
Румяное лицо напоминает тыкву,
что украшает праздник Хэллоуин.
Не то он вроде бронзовой горгульи,
что вдруг сползла с угла собора,
чтоб съесть тебя.
Он с уймою вопросов, возражений,
своих оценок и примеров, -
уничижает, ироничен, отстранён;
он непочтителен, туманен и свиреп;
бесстрашен, мрачен. То ненавидит он, то сострадает.
Одновременно стар и молод, то искушён, то простодушен.
Всё странно для него всегда и ново.
Он только смотрит и дивится,
смеётся, издевается, бранится.
Хоть беспорядочен, имеет страсть к порядку
и складывает свой платок в квадраты.

Он схож с возделанною плодородною долиной,
но позади неё неведомые нам твердыни:
ущелья, пропасти и горы.
Вверху нависли грозовые тучи,
и полыхают молнии оттуда.
Вдруг возникают контуры зверья,
крадущегося в темноте...
Молчанье нашего героя нас страшит.
И вы сидите будто перед сфинксом.
Он обращает воздух в зрительные трубы.
Изображения растут и демонстрируют детали.
Ему мы не нужны; он ничего от нас не ждёт.
Он одинок и тем доволен.
Его владение собой превыше дружбы,
и мы ему не можем навредить.
Он друга завести себе способен,
но может с ним и разойтись, расставшись навсегда,
потом через мгновенье посмотрит в изумленье,
как на резного петушка на чьём-нибудь крыльце,
как на мамашу-итальянку,
сидящую с грудным ребенком
на вашингтонском сквере.
 
Душа его в восторге полусна,
прогуливаясь по земле,
выслеживает жизнь.

Edgar Lee Masters Theodore Dreiser - A Portrait

Soul enrapt demi-urge,
Walking the earth,
Stalking life.

Jack o'Lantern, tall shouldered,
One eye set higher than the other,
Mouth cut like a scallop in a pie
Aslant, showing powerful teeth,
Swaying above the heads of others,
Jubilant, with fixed eyes scarcely sparkling,
Moving about rhythmically, exploding with laughter.
Touching fingers together, back and forth,
Or toying with a handkerchief,
And the eyes burn like a flame at the end of a funnel,
And the ruddy face glows like a pumpkin
On Halloween !

Or else a gargoyle of bronze
Turning suddenly to life
And slipping suddenly down corners of stone
To eat you:
Full of questions, objections,
Distinctions, instances,
Contemptuous, ironical, remote,
Cloudy, irreverent, ferocious,
Fearless, grim, compassionate yet hateful,
Old yet young, wise yet virginal,
To whom everything is new and strange,
Whence he stares and wonders,
Laughs, mocks, curses -
Disordered, yet with a passion for order
And classification - hence the habitual
Folding into squares of a handkerchief.

Or else a well cultivated and fruitful valley,
But behind it unexplored fastnesses,
Gorges, precipices, and heights
Over which thunder clouds hang,
From which lightning falls,
Stirring up terrible shapes of prey
That slink about in the blackness.
The silence of him is terrifying
As if you sat before the sphinx.
The look of his eyes makes tubes of the air
Through which you are magnified and analyzed.
He needs nothing of you and wants nothing.
Ye is alone and content,
Self-mastered and beyond friendship,
You could not hurt him.
If he would allow himself to have a friend
He could part with that friend forever
And in a moment be lost in wonder
Staring at a carved rooster on a doorstep,
Or at an Italian woman
Giving suck to a child
On a seat in Washington Square.

Soul enrapt demi-urge,
Walking the earth,
Stalking life.

Примечания.
Эдгар Ли Мастерс (1868-1950) - американский писатель, автор романов, поэт. Его
наиболее известное произведение "Антология Спун-Риверс" (1915) - сборник эпитафий.
Хэллоуин - праздник, канун Дня Всех Святых.
Jack o'Lantern - обычный атрибут Хэллоуина, пустотелая голова, вырезанная из
тыквы со свечкой или лампочкой внутри - Джек Фонарщик.
Demi-urge - полу бессознательный, полусонный, но demiurge - демиург, творец,
создатель Мира.
Теодор Драйзер (1871-1945) - выдающийся американский писатель и общественный
деятель левого толка, знакомый с М.Горьким, В.Маяковским, С.Эйзенштейном. Автор
романов "Сестра Кэрри", "Дженни Герхард", "Финансист", "Титан", "Гений", "Оплот",
"Американская трагедия", "Стоик" и книги "Драйзер смотрит на Россию". Его книги
в нацистской Германии сжигались.
Переведённое здесь стихотворение ни в коем разрезе нельзя назвать комплиментарным, но тем не менее оно в Америке широко известно и не забывается.
Оно взято из книги Мастерса "Антология Спун-Риверс". Карикатурный "портрет" Драйзера Мастерс сочинил 106 лет тому назад, когда Драйзер успел издать только
четыре или пять из всех своих великих романов. А эту карикатуру газета "Нью-Йорк
Таймс" вспомнила и пустила вновь по свету 25 апреля 2021 года.






Владимир Корман, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 161374 от 02.05.2021

0 | 0 | 571 | 26.04.2024. 04:32:19

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.