Джузеппе Джоакино Белли. Слепая Фортуна

Дата: 06-01-2021 | 11:13:24

    Шалава, ведьма - вышла на охоту,

а кавалерам - будто мазан мёд,

ведь рыло - пострашней сурка-мармотта,

нет, не иначе, чёрный приворот!      

             

    Румянец - цвет сырого антрекота,

в начёс воткнула, пугало, шалот,

фигура - как у гоблина Каллотта,

пошто глисте сушёной так везёт?

             

    Всё ей! с ней христиане, с ней евреи,

фра, адвокат, аббат и монсиньор,

ей - яства, пунши, моды и камеи!..

             

    А дочь моя, несчастная Агнесса,

красавица - без зелий, пассифлор,          

как сука в церкви - чешет блох на мессе.

 

Каллотта - нарицательное имя “страшилища”, апеллятивация имени знаменитого французского гравера XVII в. Якопо Каллотта (Жак Калло), автора серии гравюр-гротесков с гномами и персонажами комедии дель арте


Giuseppe Gioachino Belli

Fortuna e ddorme

 

     Bisoggna che sta strega de mignotta
all’ommini je facci le fatture,
si cco ttutto quer gruggno de marmotta
nun fa a ttempo a smartí ll’ingrufature!

     Nun pare un piatto d’inzalata cotta,
o una pila da mette le pavure?
Nun faria sta figura der Callotta
smove la verminara a le crature?
             
     Eppuro ecchela llí: ccristiani, abbrei,
frati, preti, avocati, monziggnori,
vestí, bbeve, maggnà...: tutto pe llei!
             
     E cquella fijja mia, pover’Aggnesa,
bella, che nun fuss’antro li colori,
è affurtunata com’un cane in chiesa.

 

1831




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2021

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 158982 от 06.01.2021

0 | 0 | 538 | 29.03.2024. 02:34:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.