Роберт Льюис Стивенсон. Прощай, мой день...

Дата: 27-12-2020 | 01:09:11

Прощай, мой день, ты догорел!
Рождённый бренным, я смотрел
Закатному светилу вслед.
Прощай! Надежд на встречу нет.

Прощай. Теперь ещё одна
Мечта с тобой погребена.
Вздохну, в своём жилье хандря:
Прощай, мой день, ты прожит зря.

Прощай, мой день. Но коль Господь
Презренную заметит плоть,
И новый шанс пошлёт мне вдруг,
И новых испытаний круг —

Реванша жаждой окрылён,
Усну, а утром, сбросив сон,
Готов со шпагой на ремне
Играть героя в новом дне!




Farewell, fair day and fading light!
The clay-born here, with westward sight,
Marks the huge sun now downward soar.
Farewell. We twain shall meet no more.

Farewell. I watch with bursting sigh
My late contemned occasion die.
I linger useless in my tent:
Farewell, fair day, so foully spent!

Farewell, fair day. If any God
At all consider this poor clod,
He who the fair occasion sent
Prepared and placed the impediment.

Let him diviner vengeance take -
Give me to sleep, give me to wake
Girded and shod, and bid me play
The hero in the coming day!




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 158797 от 27.12.2020

1 | 0 | 494 | 26.04.2024. 03:53:43

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.