Дата: 07-11-2020 | 01:07:38
Эрнест Брылль.
Псалм стоящих в очереди.
За чем эта очередь стоит?
За серостью, серостью, серостью
Чего в этой очереди ты ждёшь?
Старости, старости, старости
Что ты купишь, когда дойдёшь?
Томление, томление, томление
Что ты принесешь домой?
Каменное сомнение, сомнение
Будь как камень, стой держись
Когда-нибудь эти камни дрогнут
И полетят как лавина
Сквозь ночь
Сквозь ночь
Сквозь ночь.
Лавина
Столько былого ничем не сталось
Хотя и небо над нами ломалось
И отворилась рана земли.
Слепой и глухой останемся ль мы,
Всё понимающей, но упорной
Огненной лавой - в которой горы
Стирают горы. Чтобы напором
Сгладить зеро к нулевому овалу,
К бесплодному каменному развалу...
Эрнест Брылль.
Za czym kolejka ta stoi?
Po szarość, po szarość, po szarość
Na co w kolejce tej czekasz?
Na starość, na starość, na starość
Co kupisz, gdy dojdziesz?
Zmęczenie, zmęczenie, zmęczenie
Co przyniesiesz do domu?
Kamienne zwątpienie, zwątpienie
Bądź jak kamień, stój wytrzymaj
Kiedyś te kamienie drgną
I polecą jak lawina
Przez noc.
Przez noc
Przez noc.
Tyle się stało i nic się nie stało?
Chociaż się niebo nad nami łamało
Chociaż się otworzyła wielka rana ziemi
Czy zostaniemy dalej głusi, ciemni, niemi
Rozumiejący wszystko ale tak niezmienni
Jak lawina - w płomieniu której się uciera
Skała o skałę. Aby z tego pędu
Zera się wygładzały znowu w obłość zera
W rozwalisko jałowe. Kamienisko błędów?...
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 157737 от 07.11.2020
0 | 0 | 565 | 21.11.2024. 11:53:14
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.