Дата: 09-10-2020 | 12:25:55
В девятый лунный месяц 1091 года Су Ши прибыл в Инчжоу, пров. Аньхой, назначенный на должность начальника округа. Любовался лотосами на Западном озере и написал это цы.
В ивах плакучих, на 10 ли тянутся
заросли лотосов тут,
Скажите, цветы, что прекраснее всех,
в какой стороне цветут?
– У южного края, где терем узорный,
закатного солнца приют…
Прохладой повеет с небес, одиноко
и сумрачно станет потом.
В ненастную пору не выдумать лучше
часы коротать за вином,
И слушать звучанье свирелей и пенье
в цветах, позабыв обо всем.
苏轼 (1037―1101) 浣溪沙
荷花
四面垂杨十里荷。
问云何处最花多。
画楼南畔夕阳和。
天气乍凉人寂寞,
光阴须得酒消磨。
且来花里听笙歌。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 157153 от 09.10.2020
0 | 0 | 524 | 08.11.2024. 23:47:50
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.