Су Ши На мелодию «Капля алых губ»

Дата: 25-09-2020 | 21:16:32

В Год Белой Лошади на Праздник Двойной Девятки пишу на прошлогодние рифмы

 

Зачем сокрушаться, что осень пришла,

и в этом году все еще собираемся

                             здесь пировать досветла*.

Приморье, заречье ли выберешь ты,

В итоге окажется все – лишь в пустыне цветы.

 

И плавали встарь по Фэньшуй корабли,

Цвели орхидеи, кругом хризантемы цвели.

Где с башнею джонка теперь**?

                             И серые тучки рассеются вмиг…

Останется только гусиный по осени крик.



苏轼 (1037―1101) 点绛唇


庚午重九再用前韵

 

不用悲秋,今年身健还高宴。

江村海甸。总作空花观。

 

尚想横汾,兰菊纷相半。

楼船远。白云飞乱。空有年年雁。



*в первой строфе аллюзия на строчки:


Ду Фу «На Праздник Двойной Девятки в Ляньтяне…»:

Состарился, печалюсь по осени, с трудом cебя утешаю…

В будущем году здесь, как знать, с кем еще соберемся?

杜甫:老去悲秋强自宽… 明年此会知谁健?


** во второй строфе - аллюзии на стихотворение:


В 113 году до н. э. У-ди Лю Чэ (седьмой император династии Хань),

направляясь с высочайшим посещением в земли к востоку от Хуанхэ, совершили благодарственное моление Хоу-ту (Божеству Земли); повернув обратно к столице радостные, в среднем течении реки пировали с сановниками, в разгар веселья собственноручно написал и назвал

 

 «Песнь осеннего ветра»

 

Ветер осенний рождается, только

                                                  серые тучи вокруг,

Травы с деревьями вянут, желтеют, и только

                                                  гуси стремятся на юг.

Цвет орхидей – восхитителен, только

                                                  и хризантем – аромат.

Вспомню, тоскуя, красавицу, только

                                                  все ж не верну назад…

Башня на джонке высокая, только

                                                  вниз по Фэньшуй мы плывем,

Гладь рассекаем речную мы, только

                                                  волны белы за бортом.

Флейты звучат с барабанами, только

                                                  песни гребцов веселей.

И не кончаются радости, только,

                                                  все же, не меньше скорбей.

Молодость минула, и не заметил я, только...

                                                  старость сносить тяжелей.


 

汉武帝刘彻 (156-87 до н. э.)《秋风辞》

 

上行幸河东,祠后土,顾视帝京欣然,中流与群臣饮燕,上欢甚,乃自作《秋风辞》曰:

 

秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。

兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘。

泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。

萧鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多,

少壮几时兮奈老何。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 156900 от 25.09.2020

1 | 0 | 481 | 26.04.2024. 14:26:28

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.