
В Год Белой Лошади на Праздник Двойной Девятки пишу на прошлогодние рифмы
Зачем сокрушаться, что осень пришла,
и в этом году все еще собираемся
здесь пировать досветла*.
Приморье, заречье ли выберешь ты,
В итоге окажется все – лишь в пустыне цветы.
И плавали встарь по Фэньшуй корабли,
Цвели орхидеи, кругом хризантемы цвели.
Где с башнею джонка теперь**?
И серые тучки рассеются вмиг…
Останется только гусиный по осени крик.
苏轼 (1037―1101) 点绛唇
庚午重九再用前韵
不用悲秋,今年身健还高宴。
江村海甸。总作空花观。
尚想横汾,兰菊纷相半。
楼船远。白云飞乱。空有年年雁。
*в первой строфе аллюзия на строчки:
Ду Фу «На Праздник Двойной Девятки в Ляньтяне…»:
Состарился, печалюсь по осени, с трудом cебя утешаю…
В будущем году здесь, как знать, с кем еще соберемся?
杜甫:老去悲秋强自宽… 明年此会知谁健?
** во второй строфе - аллюзии на стихотворение:
В 113 году до н. э. У-ди Лю Чэ (седьмой император династии Хань),
направляясь с высочайшим посещением в земли к востоку от Хуанхэ, совершили благодарственное моление Хоу-ту (Божеству Земли); повернув обратно к столице радостные, в среднем течении реки пировали с сановниками, в разгар веселья собственноручно написал и назвал
«Песнь осеннего ветра»
Ветер осенний рождается, только
серые тучи вокруг,
Травы с деревьями вянут, желтеют, и только
гуси стремятся на юг.
Цвет орхидей – восхитителен, только
и хризантем – аромат.
Вспомню, тоскуя, красавицу, только
все ж не верну назад…
Башня на джонке высокая, только
вниз по Фэньшуй мы плывем,
Гладь рассекаем речную мы, только
волны белы за бортом.
Флейты звучат с барабанами, только
песни гребцов веселей.
И не кончаются радости, только,
все же, не меньше скорбей.
Молодость минула, и не заметил я, только...
старость сносить тяжелей.
汉武帝刘彻 (156-87 до н. э.)《秋风辞》
上行幸河东,祠后土,顾视帝京欣然,中流与群臣饮燕,上欢甚,乃自作《秋风辞》曰:
秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归。
兰有秀兮菊有芳,怀佳人兮不能忘。
泛楼船兮济汾河,横中流兮扬素波。
萧鼓鸣兮发棹歌,欢乐极兮哀情多,
少壮几时兮奈老何。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.