Эмили Дикинсон. Life 98. While I was fearing it, it came

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 14.09.2020, 10:34:42
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 156672

Жила, боясь, и вот пришло –
Но страх уже не тот,
Он для того родной почти,
Кто долго с ним живёт.

Привычны с ним тревоги,
Опасность – в самый раз –
Чем знать, что где-то близко он, 
Пусть лучше здесь, сейчас.

Рыданья на пределе,
А утром - снова он,
Ужасно с этой ношей
Жить до конца времен.




While I was fearing it, it came –  
But came with less of fear
Because the fearing it so long      
Had made it almost fair.          
 
There is a fitting, a dismay –        
A fitting, a dispair –          
‘Tis harder knowing it is due        
Than knowing it is here.          

The trying on the utmost          
The morning it is new  
Is terribler than wearing it    
A whole existence through.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 156672 от 14.09.2020
0 | 0 | 586 | 07.12.2025. 05:20:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.