Роберт Геррик. (Н-47) Парки, или три изящные богини судьбы. Браслет

Дата: 26-08-2020 | 20:16:32

К трём сёстрам ноги привели

    Меня на склоне лет.

Венерин волос взяв, плели

    Красавицы браслет.

 

Спросил я: "Чем вы здесь втроём

    Так заняты все дни?"

"Нить жизни мы тебе прядём", -

    Ответили они.

 

Я им сказал: "Прекрасна нить,

    Но уверяю вас,

Что всё равно мне, сколько жить –

    Порвите хоть сейчас".

 

 

Robert Herrick

The Parcæ, or, Three dainty Destinies. The Armilet

 

Three lovely Sisters working were

    (As they were closely set)

Of soft and dainty Maiden-haire,

    A curious Armelet.

 

I smiling, ask'd them what they did?

    (Faire Destinies all three)

Who told me, they had drawn a thred

    Оf Life, and 'twas for me.

 

They shew'd me then, how fine 'twas spun;

    And I reply'd thereto,

I care not now how soone 'tis done,

    Or cut, if cut by you.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 156353 от 26.08.2020

1 | 0 | 277 | 08.08.2022. 20:20:37

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.