Дата: 19-08-2020 | 11:31:27
Шестого месяца двадцать седьмого дня на башне Ванхулоу, опьянев, написал
(Ванхулоу – букв. Башня Любования Озером, в Ханчжоу на берегу Сиху, пров. Чжэцзян)
Чернильные тучи плеснули чернил,
задержаны цепью гор.
И ливнем посыпался жемчуг за лодкой,
заполнив озерный простор...
Вдруг ветер поднялся и свернутым свитком
истаяла туч полоса.
Смотрю: перед башней Ванху простираются
воды или небеса?
六月二十七日望湖楼醉书
黑云翻墨未遮山,
白雨跳珠乱入船。
卷地风来忽吹散,
望湖楼下水如天。
Вместе с Мо попали под дождь на пирушке у озера Сиху
(написано там же спустя пятнадцать лет, в 1089 году)
Встретиться нынче нам, видимо, здесь
уготовано было судьбой,
Словно во сне друг на друга мы смотрим,
да оба – седые с тобой.
Снова пируем на озере, снова
ливень – за лодкою вслед,
Как рассыпается жемчуг по водам –
не видел пятнадцать лет.
与莫同年雨中饮湖上
到处相逢是偶然,
梦中相对各华颠。
还来一醉西湖雨,
不见跳珠十五年。
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 156209 от 19.08.2020
2 | 0 | 624 | 15.11.2024. 05:58:19
Произведение оценили (+): ["Татьяна Кувшиновская", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.