Р.М.Рильке. Лунная ночь



ЛУННАЯ НОЧЬ
Долгим глубоким глотком воздух впивает аллея,
в легких ветвях затихает последний порыв.
Месяц, о месяц, скамьи расцветают, белея,
близость его уловив.

Тишь надвигается. Спать тебе больше не в мочь?
Окно твое ловит звезды на небосклоне.
Ветер наносит с ладони
на лицо твое близкое самую дальнюю ночь.

Париж, начало июля 1911

MONDNACHT

Weg in den Garten, tief wie ein langes Getränke,
leise im weichem Gezweig ein entgehender Schwung.
Oh und der Mond, der Mond, fast blühen die Bänke
von seinem zögernden Näherung.

Stille, wie drängt sie. Bist du jetzt oben erwacht?
Sternig und fühlend steht dir das Fenster entgegen.
Hände der Winden verlegen
an dein nahes Gesicht die entlegene Nacht.






Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 156086 от 12.08.2020

0 | 0 | 617 | 17.11.2024. 15:28:03

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.