Су Ши На мелодию «Линьцзянский отшельник»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 20.06.2020, 11:49:36
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 154903

(весной 1091 года Су Ши из Ханчжоу, где он служил правителем округа, отозвали в столицу, тогда Бяньцзин (совр. Кайфэн), по пути он заехал в Янчжоу на дружескую вечеринку и на пирушке написал это цы)


За чаркой вина кто взыскует Ли Бо

                                        о поэзии длить разговор*?  –

Отшельник в Чанъани, далеко

                                        в Цзяннань устремивший свой взор.

Завесы жемчужные свернуты всюду

                                        в Янчжоу на десять ли*,

Цветы распустились… А завтра – цветы отцвели.

Сто тысяч слоев у тоски по тому, кто вдали.

 

На маленькой лодке Янцзы пересек,

                                        ввечеру приближаюсь я,

С улыбками и с изумленьем

                                        скитальца встречают друзья.

Здесь древняя уская речь* на пиру

                                        как и в прежнее время слышна,

Глубокою ночью все вместе мы выпьем вина…

И кажется мне, что душа все еще в царстве сна*.


苏轼 (1037―1101) 临江仙

 

尊酒何人怀李白,草堂遥指江东。

珠帘十里卷香风。花开又花谢,离恨几千重。

 

轻舸渡江连夜到,一时惊笑衰容。

语音犹自带吴侬。夜阑对酒处,依旧梦魂中。


* о поэзии длить разговор - отсылка к стихотворению

Ду Фу Весенним днем вспоминаю Ли Бо

 

…В Чанъани, смотрю я,

                         уже расцветает весна,

В Цзяннани, ты смотришь

                         на солнца закат в облаках.

Когда же мы вместе

                         поднимем по чарке вина

И примемся снова

                         всю ночь рассуждать о стихах.


杜甫 (712—770)《春日忆李白》:

渭北春天树,江东日暮云。

何时一尊酒,重与细论文。

 

 

* Завесы жемчужные свернуты - аллюзия на стихи

Ду Му Дарю на прощание


Изящна-изящна, стройна-стройна,

                              тринадцати лет с небольшим:

цветок кардамона, в начале весны

                              раскрывшийся, нежен, раним.

Весенних забав повидаешь в Янчжоу

                              на улицах в десять ли,

сколь дев поднимают свой полог жемчужный,

                              но с ней не сравниться им.


杜牧 (803-852)《赠别》:

娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。

春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。

 

* уская речь - говор древнего Царства У,

удельного царства эпохи Весны и Осени "Чуньцю" в нижнем течении реки Янцзы; здесь - образно о поэтах, живших в Цзяннани, живописном крае озер и рек в дельте Янцзы.


* душа все еще в царстве сна - напоминает стихи

Ду Фу  Деревня Цянцунь


Алые тучи

             плывут среди пиков крутых,

Солнца лучи

             на равнину нисходят сквозь них.

И вот воробьи

             загалдели на ветхом плетне,

За тысячу ли я,

              скиталец, вернулся к родне.

Жена и детишки

              стоят в изумленье, застыв,

И радости слезы

               потом утирают: я жив.

В се смутное время,

                гонимый волной штормовой,

Случайно остался

               живым и вернулся домой!

По верху ограды

               соседи виднеются в ряд,

Взволнованы, тихо

               на нас в умиленье глядят…

А ночью глубокой,

                с супругою наедине,

Свечу не гашу,

                 все мне кажется, это во сне.

                 


杜甫 (712—770)《羌村》

峥嵘赤云西,日脚下平地。

柴门鸟雀噪,归客千里至。

妻孥怪我在,惊定还拭泪。

世乱遭飘荡,生还偶然遂!

邻人满墙头,感叹亦歔欷。

夜阑更秉烛,相对如梦寐。

 

 

этими строчками вдохновлено еще одно цы:

Янь Цзидао На мелодию «Турачи в небе»


...Когда разлучились, ту встречу

                   не смог позабыть я потом,

В моих сновидениях часто с красавицей

                   мы оставались вдвоем…

И ночью сегодня светильник серебряный

                    долго я буду держать,

Боюсь, что  счастливая встреча с любимой 

                    мне только приснилась опять.


晏几道 (1030∼1106 ) 鹧鸪天

从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。

今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 154903 от 20.06.2020
0 | 0 | 743 | 16.04.2025. 05:25:55
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.