
(весной 1091 года Су Ши из Ханчжоу, где он служил правителем округа, отозвали в столицу, тогда Бяньцзин (совр. Кайфэн), по пути он заехал в Янчжоу на дружескую вечеринку и на пирушке написал это цы)
За чаркой вина кто взыскует Ли Бо
о поэзии длить разговор*? –
Отшельник в Чанъани, далеко
в Цзяннань устремивший свой взор.
Завесы жемчужные свернуты всюду
в Янчжоу на десять ли*,
Цветы распустились… А завтра – цветы отцвели.
Сто тысяч слоев у тоски по тому, кто вдали.
На маленькой лодке Янцзы пересек,
ввечеру приближаюсь я,
С улыбками и с изумленьем
скитальца встречают друзья.
Здесь древняя уская речь* на пиру
как и в прежнее время слышна,
Глубокою ночью все вместе мы выпьем вина…
И кажется мне, что душа все еще в царстве сна*.
苏轼 (1037―1101) 临江仙
尊酒何人怀李白,草堂遥指江东。
珠帘十里卷香风。花开又花谢,离恨几千重。
轻舸渡江连夜到,一时惊笑衰容。
语音犹自带吴侬。夜阑对酒处,依旧梦魂中。
* о поэзии длить разговор - отсылка к стихотворению
Ду Фу Весенним днем вспоминаю Ли Бо
…В Чанъани, смотрю я,
уже расцветает весна,
В Цзяннани, ты смотришь
на солнца закат в облаках.
Когда же мы вместе
поднимем по чарке вина
И примемся снова
всю ночь рассуждать о стихах.
杜甫 (712—770)《春日忆李白》:
渭北春天树,江东日暮云。
何时一尊酒,重与细论文。
* Завесы жемчужные свернуты - аллюзия на стихи
Ду Му Дарю на прощание
Изящна-изящна, стройна-стройна,
тринадцати лет с небольшим:
цветок кардамона, в начале весны
раскрывшийся, нежен, раним.
Весенних забав повидаешь в Янчжоу
на улицах в десять ли,
сколь дев поднимают свой полог жемчужный,
но с ней не сравниться им.
杜牧 (803-852)《赠别》:
娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。
春风十里扬州路,卷上珠帘总不如。
* уская речь - говор древнего Царства У,
удельного царства эпохи Весны и Осени "Чуньцю" в нижнем течении реки Янцзы; здесь - образно о поэтах, живших в Цзяннани, живописном крае озер и рек в дельте Янцзы.
* душа все еще в царстве сна - напоминает стихи
Ду Фу Деревня Цянцунь
Алые тучи
плывут среди пиков крутых,
Солнца лучи
на равнину нисходят сквозь них.
И вот воробьи
загалдели на ветхом плетне,
За тысячу ли я,
скиталец, вернулся к родне.
Жена и детишки
стоят в изумленье, застыв,
И радости слезы
потом утирают: я жив.
В се смутное время,
гонимый волной штормовой,
Случайно остался
живым и вернулся домой!
По верху ограды
соседи виднеются в ряд,
Взволнованы, тихо
на нас в умиленье глядят…
А ночью глубокой,
с супругою наедине,
Свечу не гашу,
все мне кажется, это во сне.
杜甫 (712—770)《羌村》
峥嵘赤云西,日脚下平地。
柴门鸟雀噪,归客千里至。
妻孥怪我在,惊定还拭泪。
世乱遭飘荡,生还偶然遂!
邻人满墙头,感叹亦歔欷。
夜阑更秉烛,相对如梦寐。
этими строчками вдохновлено еще одно цы:
Янь Цзидао На мелодию «Турачи в небе»
...Когда разлучились, ту встречу
не смог позабыть я потом,
В моих сновидениях часто с красавицей
мы оставались вдвоем…
И ночью сегодня светильник серебряный
долго я буду держать,
Боюсь, что счастливая встреча с любимой
мне только приснилась опять.
晏几道 (1030∼1106 ) 鹧鸪天
从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。
今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.