Су Ши На мелодию «Линьцзянский отшельник»

Дата: 20-06-2020 | 11:49:36

(весной 1091 года Су Ши из Ханчжоу отозвали в столицу, по пути он заехал в Янчжоу на дружескую вечеринку и на пирушке написал это цы)


За чаркой вина кто взыскует Ли Бо:

                                        о поэзии длить разговор*,

Отшельник в Чанъани далеко

                                        в Цзяннань устремляет свой взор.

Завесы жемчужные свернуты всюду

                                        в Янчжоу на десять ли*,

Цветы распустились… А завтра – цветы отцвели.

Сто тысяч слоев у тоски по тому, кто вдали.

 

На маленькой лодке Янцзы пересек,

                                        ввечеру приближаюсь я,

С улыбками и с изумленьем

                                        скитальца встречают друзья.

Здесь древняя уская речь* на пиру

                                        все еще, как и прежде, слышна,

Глубокою ночью все вместе мы выпьем вина…

И мнится: душа все блуждает в объятиях сна*.


苏轼 (1037―1101) 临江仙

 

尊酒何人怀李白,草堂遥指江东。

珠帘十里卷香风。花开又花谢,离恨几千重。

 

轻舸渡江连夜到,一时惊笑衰容。

语音犹自带吴侬。夜阑对酒处,依旧梦魂中。


* о поэзии длить разговор - отсылка к стихотворению

Ду Фу Весенним днем вспоминаю Ли Бо

 

…В Чанъани, смотрю я, 

                         уже расцветает весна,

В Цзяннани, ты смотришь 

                         на солнца закат в облаках.

Когда же мы вместе 

                         поднимем по чарке вина,

И примемся снова 

                         всю ночь рассуждать о стихах.


杜甫《春日忆李白》:

渭北春天树,江东日暮云。

何时一尊酒,重与细论文。

 

 

* Завесы жемчужные свернуты - аллюзия на стихи

Ду Му Дарю на прощание


Изящна-изящна, стройна-стройна, 

                              тринадцати лет с небольшим:

цветок кардамона, в начале весны 

                              раскрывшийся, нежен, раним.

Весенних забав повидаешь в Янчжоу 

                              на улицах в десять ли,

сколь дев поднимают свой полог жемчужный, 

                              но с ней не сравниться им.


杜牧《赠别》:

春风十里扬州路,

卷上珠帘总不如。

 

* уская речь - говор древнего Царства У,

удельного царства эпохи Весны и Осени "Чуньцю" в нижнем течении реки Янцзы; здесь - образно о поэтах, живших в Цзяннани, живописном крае озер и рек в дельте Янцзы.


* душа все блуждает в объятиях сна - напоминает строки

Ду Фу                      

Поздней ночью все держу свечу,

Напротив друг друга словно во сне.


杜甫《羌村》

夜阑更秉烛

相对如梦寐

 

 

этими строчками вдохновлено еще одно цы:

Янь Цзидао На мелодию «Турачи в небе»


...Когда разлучились, ту встречу

                   забыть я не мог потом,

В моих сновидениях часто с красавицей 

                   мы оставались вдвоем…

И ночью сегодня светильник серебряный 

                    долго я буду держать,

Боюсь, что мне только приснилась счастливая 

                    встреча с любимой опять.


晏几道 (1030∼1106 ) 鹧鸪天

从别后,忆相逢,几回魂梦与君同。

今宵剩把银釭照,犹恐相逢是梦中。


У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!