Дата: 12-06-2020 | 14:44:24
Таким во мне прощание живёт:
как Нечто, что жестоко и всевластно,
черно и столь же памятно-прекрасно –
манит, надёжит вновь и нити рвёт.
Был вынужден смотреть я безоружно,
как та, меня позвав, послала прочь,
оставшись, словно женщинам так нужно,
лишь светлой точкой, уходящей в ночь:
как взмах, что мне уже и не направлен,
едва заметное движенье рук –,
так, в пустоту: как тот сливовый сук,
что второпях кукушкою оставлен.
Перевёл с немецкого языка
Вяч. Маринин, 12.06.2020
Rainer Maria Rilke
Abschied
Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ichs noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.
Wie war ich ohne Wehr, dem zuzuschauen,
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wärens alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:
Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,
ein leise Weiterwinkendes —, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.
1906
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 154649 от 12.06.2020
2 | 0 | 817 | 21.12.2024. 17:50:27
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.